請專業(yè)翻譯翻譯公司翻譯人員翻譯材料的四個原因
Date: 2019-07-02 08:58:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在谷歌翻譯 (Google Translate) 和其他高級翻譯技術(shù)的時(shí)代,相較于雇用專業(yè)的翻譯公司的翻譯員,使用計(jì)算機(jī)生成的翻譯更具誘惑力。畢竟,機(jī)器翻譯即時(shí)、免費(fèi)并且或多或少的準(zhǔn)確性。是這樣嗎?
語言不是算法
語言是為了溝通意義而發(fā)展起來的。我們用語言嘗試讓別人了解我們的想法、感受和經(jīng)歷。
如果您曾經(jīng)嘗試使用 Google Translate 來理解外語文本,您可能碰到過譯文中一些明顯的錯誤。有些語言更公式化、容易翻譯,而有些語言更難翻譯,但任何一種語言都是產(chǎn)生于一臺計(jì)算機(jī)永遠(yuǎn)不可能理解的某種特定環(huán)境。這些語言與發(fā)言者的文化、社會環(huán)境有著千絲萬縷的聯(lián)系。它們是發(fā)展的、有氣息的、不斷進(jìn)化著的實(shí)體,不能簡化為簡單的算法。
意義的交流只能發(fā)生在能想到意義的獨(dú)立個體之間。計(jì)算機(jī)可做不到這些。
您需要專業(yè)人士的眼光
可能您會覺得自己對目標(biāo)語言已經(jīng)駕輕就熟,可以發(fā)現(xiàn)明顯的錯誤。抑或是,您的團(tuán)隊(duì)中可能有一位外語母語人士的人,您認(rèn)為只要讓他(她)同意譯文就足夠了。問題在于并非所有以英語為母語的人都是合適的校對人員,如果您自己不是一個以英語為母語的人,便沒有辦法知道這一點(diǎn)。我見過一些毫無意義的翻譯,這些譯文卻不知何故得到了自稱是以英語為母語的人的認(rèn)可。更重要的是,光是精通一門語言是不夠的,您還需要能夠用它寫出好文章來。這也意味著您必須掌握語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號。并不是每個會說某種語言的人都對這些事情有足夠的了解。
錯誤會讓您失去客戶
我的母語是我們國家的少數(shù)民族語言,作為顧客,看一份糟糕的譯文最易給我造成一種疏離感。那糟糕的譯文給我的感覺就是:公司沒有考慮我的需求和興趣,也沒有足夠的關(guān)心我(或是我這一語言的客戶群)來提供翻譯。譯文看起來廉價(jià)而缺乏專業(yè)性。我更傾向于選擇翻譯質(zhì)量好的產(chǎn)品或服務(wù),而不是選擇翻譯質(zhì)量差的產(chǎn)品或服務(wù)。
錯誤引起誤解
副本通常是您與客戶溝通的主要形式。您努力制作清晰簡明、準(zhǔn)確達(dá)意的副本。它會為客戶展示產(chǎn)品或服務(wù)的相關(guān)信息:用途、使用方法、使用條件、任何可能存在的風(fēng)險(xiǎn)或問題等等。這些是非常重要的信息,如果無法正確傳達(dá)給客戶,可能會導(dǎo)致客戶混淆和誤用。在一些行業(yè),例如醫(yī)藥行業(yè),誤解是有風(fēng)險(xiǎn)的。確??蛻魷?zhǔn)確理解所閱內(nèi)容是至關(guān)重要的。
歸根結(jié)底,無論是就商業(yè)還是名譽(yù)而言,糟糕的翻譯最終會讓您付出很大的代價(jià)。因此,投資高質(zhì)量的、專業(yè)的翻譯是值得的。
專業(yè)翻譯 翻譯公司