跨境知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟的5個(gè)技巧
Date: 2021-06-03 17:24:16Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在過去十年里,世界范圍內(nèi)有效的專利數(shù)量幾乎翻了一番——從2009年的850萬件增加到2019年的1500萬件。隨著授權(quán)專利的激增,知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟也在增加。例如,在美國,2020年1月,專利訴訟同比增長9%。從全球來看,這些案件也在增加,當(dāng)涉及來自不同國家的當(dāng)事人時(shí),會(huì)變得更加復(fù)雜、耗時(shí)和昂貴。
幸運(yùn)的是,您可以做一些事情來減輕跨境知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟過程的痛苦,同時(shí)增加您成功的機(jī)會(huì)。顯然,聘請有國際訴訟經(jīng)驗(yàn)的熟練法律代表至關(guān)重要。除此之外,通過與有經(jīng)驗(yàn)的法律翻譯公司合作,您可以為自己節(jié)省大量的壓力、時(shí)間和金錢。您可以做五件事來確保您的跨境訴訟盡可能順利地進(jìn)行。
1.開發(fā)文檔清單
盡快與您的法律團(tuán)隊(duì)合作,編制一份在發(fā)現(xiàn)過程中需要生成的文檔列表。這包括信件、證詞支持材料、歸檔文件以及您在法庭上需要的任何其他文件。
設(shè)計(jì)一個(gè)篩選和審查文檔的過程,讓團(tuán)隊(duì)中需要訪問它們的每個(gè)人都能使用。
2.制定翻譯策略
根據(jù)您的文檔清單,確定需要翻譯的文檔(供您的團(tuán)隊(duì)內(nèi)部使用或交付給其他方)。在此過程中盡早聯(lián)系您的法律翻譯公司,并與他們分享此列表,明確標(biāo)記任何需要翻譯并提交給法院、仲裁庭、政府辦公室或監(jiān)管機(jī)構(gòu)的外語文檔。(這些文件需要經(jīng)過認(rèn)證的翻譯。)然后,您需要就已完成的翻譯的交付時(shí)間表達(dá)成一致,并盡量留出足夠的準(zhǔn)備時(shí)間,以避免昂貴的加急費(fèi)用。
注意:您必須為翻譯后的文檔使用一個(gè)安全且可供團(tuán)隊(duì)訪問的存儲(chǔ)平臺(tái),這一點(diǎn)至關(guān)重要。例如,志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 提供符合ISO 27001標(biāo)準(zhǔn)的文檔存儲(chǔ)和共享,并提供多因素身份驗(yàn)證、加密和備份,以確保您的材料保持安全和機(jī)密。
3.制定解釋策略
確定您需要法律翻譯服務(wù)的現(xiàn)場或遠(yuǎn)程訴訟(證詞、會(huì)議、聽證、審判)。與您的法律翻譯提供商分享這些信息,這樣它就可以為您找到一名具備與您的案件相關(guān)的技術(shù)背景和主題專業(yè)知識(shí)的翻譯。
記住:您的口譯員應(yīng)該遵守新冠肺炎的現(xiàn)場活動(dòng)指南。ATA的新冠肺炎社交距離解決方案有助于確保此類環(huán)境中各方的安全。
4.創(chuàng)建帶有國外版本的文檔
您可以做一些事情來確保您的英語內(nèi)容在其他語言中保持有效:
避免使用美國文化特有的、難以或不可能用相同的外延或內(nèi)涵翻譯的文化參考和習(xí)慣用語。
保持句子結(jié)構(gòu)盡可能簡單。語法的復(fù)雜性因語言而異,最好至少從簡單的文本開始。
將文本從圖形中分離出來,以便在不需要編輯圖形本身的情況下進(jìn)行翻譯。
5.使用專門的翻譯工具減少工作量
對于外文發(fā)現(xiàn)文檔,詢問您的法律翻譯公司,他們是否可以使用專門的工具將您的大型數(shù)據(jù)集篩選成更易于管理的案件相關(guān)信息塊。例如,像外語關(guān)鍵字搜索這樣的過濾技術(shù)的應(yīng)用可以從數(shù)據(jù)集中識(shí)別和移除不相關(guān)的文檔。然后,機(jī)器翻譯可以用來確定每個(gè)文檔包含的“要點(diǎn)”,幫助確定哪些文檔需要更準(zhǔn)確的人工翻譯。對于許多文檔來說,機(jī)器翻譯可能就足夠了,從而節(jié)省了大量成本。
專業(yè)知識(shí)很重要
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯和口譯員是非常合格的語言專家,具有與您的案例相關(guān)的學(xué)術(shù)和經(jīng)驗(yàn)背景。他們的技能和專業(yè)知識(shí)確保您翻譯的材料是準(zhǔn)確的,他們的工作得到了我們的ISO認(rèn)證的多步驟質(zhì)量保證體系的支持。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟
The End