?跨文化交流:營(yíng)銷內(nèi)容翻譯
Date: 2021-06-01 15:58:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯不當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷內(nèi)容會(huì)給你的產(chǎn)品和服務(wù)帶來不好的聲譽(yù)。在世界上最重要的消費(fèi)市場(chǎng)之一,藝術(shù)地傳達(dá)你的品牌價(jià)值的最佳方式是什么?
沒辦法——如果你想在中國(guó)銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國(guó)成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語語法是出了名的復(fù)雜。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài),這意味著語句只能在上下文中理解。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語、謂語和賓語組成。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國(guó)最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營(yíng)銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營(yíng)銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的。當(dāng)您與我們合作時(shí),您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿足地區(qū)和全球期望。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們。
營(yíng)銷翻譯
沒辦法——如果你想在中國(guó)銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國(guó)成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語語法是出了名的復(fù)雜。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài),這意味著語句只能在上下文中理解。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語、謂語和賓語組成。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國(guó)最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營(yíng)銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營(yíng)銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的。當(dāng)您與我們合作時(shí),您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿足地區(qū)和全球期望。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們。
營(yíng)銷翻譯
The End