本地化翻譯影響國際商務(wù)
Date: 2021-05-31 14:18:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我們都聽說過“放眼全球,立足本地”的說法,但glocal正在成為一個(gè)強(qiáng)大的新概念,它可能決定在這個(gè)不斷萎縮的全球經(jīng)濟(jì)中的成功。Glocal是一個(gè)新術(shù)語,由全球和本地兩個(gè)詞組合而成。
這個(gè)新術(shù)語Glocal代表幾個(gè)不同的概念:
1.通過影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì),全球事件變得與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān),而當(dāng)?shù)厥录哂腥蛴绊憽?br /> 類似于著名的蝴蝶效應(yīng),蝴蝶扇動(dòng)翅膀產(chǎn)生的微風(fēng)可以在世界各地引起颶風(fēng),glocalism認(rèn)為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)中的每一件小事都會對全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響。同時(shí),每一個(gè)全球性事件都有可能影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。都是相互聯(lián)系的。例如,一個(gè)地區(qū)的政治動(dòng)蕩可能會影響另一個(gè)地區(qū)的天然氣成本,或者一個(gè)國家的自然災(zāi)害可能會影響另一個(gè)國家制造資源的可用性。
2.使您的產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)每種文化或銷售場所。
這意味著在為當(dāng)?shù)厮心繕?biāo)市場定位公司、產(chǎn)品和品牌時(shí),要考慮文化相關(guān)性、當(dāng)?shù)丶?xì)微差別、認(rèn)知和潛在價(jià)值。
3.Glocal代表了產(chǎn)品和服務(wù)同時(shí)全球化和本地化的新動(dòng)力。
在全球范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù)的國際組織必須像你自己角落里的夫妻店一樣具有相關(guān)性,否則它們就會變得無關(guān)緊要。人們不在乎你的企業(yè)是否能與群眾對話,他們想知道,“你怎么能與我對話?”客戶不在乎你能否接觸到五大洲的客戶,他們想知道你能否理解和滿足他們當(dāng)?shù)氐男枨蟆?br />
全球影響社會
根據(jù)迪翁·欣奇克利夫在2013年1月26日題為“2013年社交媒體營銷預(yù)測——第一部分”的博客中的說法,glocalism是2013年的一個(gè)新興趨勢,將被社交媒體放大——許多公司不會做好準(zhǔn)備。
在全球化的背景下,當(dāng)?shù)乜蛻?、?jīng)濟(jì)和文化在國際經(jīng)濟(jì)中擁有更大的權(quán)力。他們現(xiàn)在有動(dòng)力要求產(chǎn)品或服務(wù)不僅要翻譯成他們的語言,而且要以更相關(guān)的方式與他們“交談”。
欣奇克利夫說,“聰明的營銷人員會為這些不測事件做好準(zhǔn)備,并計(jì)劃將它們作為偽裝的主要機(jī)會來充分利用。為全球化做好準(zhǔn)備的營銷人員將更好地參與市場,并從長遠(yuǎn)來看打造更強(qiáng)的整體品牌情緒。"
翻譯和本地化的語言效應(yīng)
以Glocalism為指南,公司單純的把資料翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言是不夠的;材料必須與目標(biāo)地區(qū)的文化相關(guān)。
組織必須超越翻譯和本地化來思考,以確保他們的產(chǎn)品不僅被翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,而且與目標(biāo)受眾的文化相關(guān)。僅僅雇傭一家公司將你的產(chǎn)品翻譯成一定數(shù)量的語言是不夠的。
公司明智的做法是雇傭語言服務(wù)提供商,在目標(biāo)地區(qū)配備母語翻譯。公司不應(yīng)再尋求說“他們的語言”,但他們交流的一切都應(yīng)該傳達(dá)出他們對“我們的語言”有著共同的理解。
當(dāng)擴(kuò)展到特定的全球市場時(shí),提高對全球營銷的認(rèn)識和理解可能是國際成功的關(guān)鍵。你遇到過哪些glocalism的例子?請?jiān)谖覀兊脑u論區(qū)分享你的想法。
本地化翻譯
這個(gè)新術(shù)語Glocal代表幾個(gè)不同的概念:
1.通過影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì),全球事件變得與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān),而當(dāng)?shù)厥录哂腥蛴绊憽?br /> 類似于著名的蝴蝶效應(yīng),蝴蝶扇動(dòng)翅膀產(chǎn)生的微風(fēng)可以在世界各地引起颶風(fēng),glocalism認(rèn)為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)中的每一件小事都會對全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響。同時(shí),每一個(gè)全球性事件都有可能影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。都是相互聯(lián)系的。例如,一個(gè)地區(qū)的政治動(dòng)蕩可能會影響另一個(gè)地區(qū)的天然氣成本,或者一個(gè)國家的自然災(zāi)害可能會影響另一個(gè)國家制造資源的可用性。
2.使您的產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)每種文化或銷售場所。
這意味著在為當(dāng)?shù)厮心繕?biāo)市場定位公司、產(chǎn)品和品牌時(shí),要考慮文化相關(guān)性、當(dāng)?shù)丶?xì)微差別、認(rèn)知和潛在價(jià)值。
3.Glocal代表了產(chǎn)品和服務(wù)同時(shí)全球化和本地化的新動(dòng)力。
在全球范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù)的國際組織必須像你自己角落里的夫妻店一樣具有相關(guān)性,否則它們就會變得無關(guān)緊要。人們不在乎你的企業(yè)是否能與群眾對話,他們想知道,“你怎么能與我對話?”客戶不在乎你能否接觸到五大洲的客戶,他們想知道你能否理解和滿足他們當(dāng)?shù)氐男枨蟆?br />
全球影響社會
根據(jù)迪翁·欣奇克利夫在2013年1月26日題為“2013年社交媒體營銷預(yù)測——第一部分”的博客中的說法,glocalism是2013年的一個(gè)新興趨勢,將被社交媒體放大——許多公司不會做好準(zhǔn)備。
在全球化的背景下,當(dāng)?shù)乜蛻?、?jīng)濟(jì)和文化在國際經(jīng)濟(jì)中擁有更大的權(quán)力。他們現(xiàn)在有動(dòng)力要求產(chǎn)品或服務(wù)不僅要翻譯成他們的語言,而且要以更相關(guān)的方式與他們“交談”。
欣奇克利夫說,“聰明的營銷人員會為這些不測事件做好準(zhǔn)備,并計(jì)劃將它們作為偽裝的主要機(jī)會來充分利用。為全球化做好準(zhǔn)備的營銷人員將更好地參與市場,并從長遠(yuǎn)來看打造更強(qiáng)的整體品牌情緒。"
翻譯和本地化的語言效應(yīng)
以Glocalism為指南,公司單純的把資料翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言是不夠的;材料必須與目標(biāo)地區(qū)的文化相關(guān)。
組織必須超越翻譯和本地化來思考,以確保他們的產(chǎn)品不僅被翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,而且與目標(biāo)受眾的文化相關(guān)。僅僅雇傭一家公司將你的產(chǎn)品翻譯成一定數(shù)量的語言是不夠的。
公司明智的做法是雇傭語言服務(wù)提供商,在目標(biāo)地區(qū)配備母語翻譯。公司不應(yīng)再尋求說“他們的語言”,但他們交流的一切都應(yīng)該傳達(dá)出他們對“我們的語言”有著共同的理解。
當(dāng)擴(kuò)展到特定的全球市場時(shí),提高對全球營銷的認(rèn)識和理解可能是國際成功的關(guān)鍵。你遇到過哪些glocalism的例子?請?jiān)谖覀兊脑u論區(qū)分享你的想法。
本地化翻譯
The End