漫畫書本身就是一個世界——漫畫書翻譯入門
Date: 2019-07-01 14:22:31Source: 志遠翻譯
就像文學翻譯一樣,漫畫翻譯也有獨特的挑戰(zhàn)(想象一下,嘗試翻譯像“Blam!”這樣的單詞)。除了文化敏感性、雙重含義和習語,漫畫書的一個關鍵因素就是有限的空間。此外,漫畫書的性質和格式不允許其他地方通過腳注或解釋器有額外的信息,這意味著所有內(nèi)容都需要在故事板內(nèi)傳達。
在決定開始漫畫翻譯時,以下是一些需要考慮的重要挑戰(zhàn):
解決擬聲詞
也許在漫畫翻譯中最棘手的挑戰(zhàn)之一是如何使用擬聲詞,即模仿所指動作聲音的詞。要描述漫畫書中出現(xiàn)的動作或聲音,漫畫家可以從一大堆單詞中進行選擇,例如“颼颼”、“嗡嗡”和“砰”。因為擬聲詞通常是一個地區(qū)特定的,所以翻譯這些詞是特別困難的。例如,許多擬聲詞可能在美國漫畫中經(jīng)常使用,但對其他國家的讀者來說卻毫無意義。由于不同的語言以其獨特的方式表示聲音,因此重點關注如何確保每個聲音都得到適當?shù)谋磉_是很重要的。即使不同文化背景的人以相似的方式聽到某一特定的聲音,它也常常用不同語言中獨特的輔音串來表示。
使用對話框
對話框不僅可以用來表達角色的思想或對話,還可以通過格式來表示語言的各個方面,包括音量、措辭和音調(diào)。當然,就像使用擬聲詞一樣,對話框的主要問題之一是選擇表達相同含義的詞。與對應的源語言相比,對話框所允許的空間成了另一個問題。仔細選擇字體和對話框應用的格式有助于克服這一阻礙。
翻譯幽默
翻譯幽默對于書籍來說是一個相當大的挑戰(zhàn),對漫畫來說尤其如此。文化、價值觀、意識形態(tài)等因素的差異,使得喜劇元素的恰當傳遞變得困難。相反,這些差異可能會讓讀者對一些在源語言中并不幽默的東西發(fā)笑。此外,由于喜劇語言是慣用語,它可能很難解釋。翻譯漫畫書中的幽默需要仔細選擇詞語和短語,以確保笑話保持完整,而且篇幅要比其他類型的書短得多。
處理有限空間
在有限的空間內(nèi)工作是翻譯漫畫最復雜的技術問題之一。由于文本與圖像集成,翻譯后的內(nèi)容應保持與源文本相同的長度。如果目標語言文本比源語言的長,可用空間就容不下這些詞。雖然空間可以擴大或者字體可以變小,但這些變化會極大影響漫畫的審美質量。
化阻礙為成功
有許多例子表明,翻譯得好的漫畫書仍舊可以獲得巨大的成功,并在國際市場上成就它們自己的聲名。例如,《丁丁歷險記》從 1951 年開始被翻譯成英文,至今已被翻譯成 50 多種語言。然而,在取得成功前,必須克服各種阻礙。其中一個挑戰(zhàn)是翻譯《黑島奇遇記》(《丁丁歷險記》第 7 卷),故事發(fā)生在英國。在決定這本書不會準確描寫英國之后,整本書不得不重新繪制。
與《丁丁歷險記》一樣,另一個將挑戰(zhàn)轉化為成功的例子是法國的連環(huán)畫書《阿斯特里克斯》。在被翻譯成 100 多種語言后,最大的挑戰(zhàn)之一就是確保這部漫畫英文版本的趣味性。它需要翻譯大約 400 個角色名稱,以便在新語言版本的上下文情境中產(chǎn)生影響。
漫畫書并沒有成為讀者疲勞時或當代消費趨勢的犧牲品。你只需要看看圣地亞哥和世界各地的漫畫愛好者們的上座率,就會知道漫畫業(yè)仍然是一個欣欣向榮的行業(yè)。和所有其他內(nèi)容一樣,有效的翻譯和國際化只會促進它的發(fā)展。
漫畫翻譯