書籍翻譯:十本優(yōu)秀小說英譯本
Date: 2021-05-27 18:04:28Source: 志遠(yuǎn)翻譯
用小說的語言閱讀小說是無可替代的,但欣賞一個(gè)真正的譯者藝術(shù)大師的作品是其次好的事情。
翻譯很有挑戰(zhàn)性,翻譯成英語尤其如此——如果不是這樣,每個(gè)人都會(huì)這么做。這就是為什么承認(rèn)翻譯藝術(shù)中的杰出作品是特別重要的,這就是為什么我們挑選了十個(gè)易于閱讀的著名例子,同時(shí)提供了一個(gè)翻譯應(yīng)該努力的優(yōu)秀例子。
亞歷山大·仲馬的《三個(gè)火槍手》,蘇德利勛爵翻譯。如果你只看過1993年的電影,那你一定會(huì)大吃一驚。這是現(xiàn)存翻譯中最古老的流派,也可能是最忠實(shí)的。
維克多·雨果的《悲慘世界》,李·法內(nèi)斯托克和諾曼·麥卡菲翻譯。另一個(gè)教科書案例“書比電影(和音樂劇)好。”這個(gè)翻譯把冉阿讓的故事活靈活現(xiàn),連百老匯的霓虹燈都配不上。
加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,格雷戈里·拉巴薩翻譯。在發(fā)行時(shí)幾乎被忽視,現(xiàn)在它被認(rèn)為是我們現(xiàn)在所知的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的最佳范例,它將極端或超凡脫俗的事件描述為普通事件。這是一種依賴于創(chuàng)造性翻譯的風(fēng)格,而這種風(fēng)格提供了。
《罪與罰》,陀思妥耶夫斯基著,理查德·派爾和拉里薩·沃羅昆斯基譯。如果你看不懂俄語中的陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰或普希金,那么佩瓦爾和沃羅昆斯基的翻譯就和你能得到的一樣接近。
弗蘭茨·卡夫卡的《審判》,布里安·米切爾翻譯。一個(gè)普通人與不合理的官僚主義斗爭的經(jīng)典故事來自米切爾富有想象力的翻譯。
伏爾泰的《老實(shí)人》,伯頓·拉斐爾翻譯。自1765年首次出版以來,伏爾泰關(guān)于人性和自由意志問題的悲觀論戰(zhàn)已被翻譯成數(shù)十種英語,但拉斐爾的作品被普遍認(rèn)為是最能傳達(dá)辛辣諷刺的作品。
阿爾伯特·加繆的《陌生人》,馬修·沃德譯。它可能是存在主義的巔峰表達(dá),自1942年最初出版以來,已經(jīng)被翻譯成英語四次。加繆受到美國文學(xué)風(fēng)格的影響,沃德的翻譯通過大量使用美國主義來保持忠實(shí)。
米哈伊爾·布爾加科夫的《大師和瑪格麗塔》,米拉·金斯伯格翻譯。這是一個(gè)關(guān)于撒旦訪問蘇聯(lián)的寓言,融合了超自然元素和黑色喜劇和諷刺,其1967年由米爾拉·金斯伯格翻譯的原版仍然被廣泛認(rèn)為是最好的。
米格爾·德·塞萬提斯《堂吉訶德》,伊迪絲·格羅斯曼譯。可能是第一部現(xiàn)代小說,仍然被廣泛認(rèn)為是最偉大的小說之一,可能沒有一個(gè)理想的翻譯適合所有的目的。然而,普遍的看法是,格羅斯曼2003年的工作幾乎涵蓋了所有的基礎(chǔ)。
居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》,莉迪婭·戴維斯翻譯。作為文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義的第一批范例之一,也是歷史上最有影響力的作品之一,福樓拜的故事《一個(gè)入不敷出的女人》從戴維斯翻譯的忠實(shí)中獲益匪淺,這是現(xiàn)存的第十八個(gè)英文版本。
翻譯
我們不能保證當(dāng)您與我們合作時(shí),您會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正在翻譯世界上最偉大的文學(xué)作品,但您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正在翻譯確保工人工作安全的說明手冊、如何攝入潛在救命藥物的說明以及其他用于教育和激勵(lì)的材料。我們的合作方式意味著我們重視與我們合作的人,我們?yōu)閭€(gè)性化的溝通、準(zhǔn)時(shí)的付款、我們的翻譯欣賞計(jì)劃和其他使我們成為理想合作伙伴的舉措感到自豪。訪問我們,了解與我們合作的更多感受。
書籍翻譯
翻譯很有挑戰(zhàn)性,翻譯成英語尤其如此——如果不是這樣,每個(gè)人都會(huì)這么做。這就是為什么承認(rèn)翻譯藝術(shù)中的杰出作品是特別重要的,這就是為什么我們挑選了十個(gè)易于閱讀的著名例子,同時(shí)提供了一個(gè)翻譯應(yīng)該努力的優(yōu)秀例子。
亞歷山大·仲馬的《三個(gè)火槍手》,蘇德利勛爵翻譯。如果你只看過1993年的電影,那你一定會(huì)大吃一驚。這是現(xiàn)存翻譯中最古老的流派,也可能是最忠實(shí)的。
維克多·雨果的《悲慘世界》,李·法內(nèi)斯托克和諾曼·麥卡菲翻譯。另一個(gè)教科書案例“書比電影(和音樂劇)好。”這個(gè)翻譯把冉阿讓的故事活靈活現(xiàn),連百老匯的霓虹燈都配不上。
加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,格雷戈里·拉巴薩翻譯。在發(fā)行時(shí)幾乎被忽視,現(xiàn)在它被認(rèn)為是我們現(xiàn)在所知的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的最佳范例,它將極端或超凡脫俗的事件描述為普通事件。這是一種依賴于創(chuàng)造性翻譯的風(fēng)格,而這種風(fēng)格提供了。
《罪與罰》,陀思妥耶夫斯基著,理查德·派爾和拉里薩·沃羅昆斯基譯。如果你看不懂俄語中的陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰或普希金,那么佩瓦爾和沃羅昆斯基的翻譯就和你能得到的一樣接近。
弗蘭茨·卡夫卡的《審判》,布里安·米切爾翻譯。一個(gè)普通人與不合理的官僚主義斗爭的經(jīng)典故事來自米切爾富有想象力的翻譯。
伏爾泰的《老實(shí)人》,伯頓·拉斐爾翻譯。自1765年首次出版以來,伏爾泰關(guān)于人性和自由意志問題的悲觀論戰(zhàn)已被翻譯成數(shù)十種英語,但拉斐爾的作品被普遍認(rèn)為是最能傳達(dá)辛辣諷刺的作品。
阿爾伯特·加繆的《陌生人》,馬修·沃德譯。它可能是存在主義的巔峰表達(dá),自1942年最初出版以來,已經(jīng)被翻譯成英語四次。加繆受到美國文學(xué)風(fēng)格的影響,沃德的翻譯通過大量使用美國主義來保持忠實(shí)。
米哈伊爾·布爾加科夫的《大師和瑪格麗塔》,米拉·金斯伯格翻譯。這是一個(gè)關(guān)于撒旦訪問蘇聯(lián)的寓言,融合了超自然元素和黑色喜劇和諷刺,其1967年由米爾拉·金斯伯格翻譯的原版仍然被廣泛認(rèn)為是最好的。
米格爾·德·塞萬提斯《堂吉訶德》,伊迪絲·格羅斯曼譯。可能是第一部現(xiàn)代小說,仍然被廣泛認(rèn)為是最偉大的小說之一,可能沒有一個(gè)理想的翻譯適合所有的目的。然而,普遍的看法是,格羅斯曼2003年的工作幾乎涵蓋了所有的基礎(chǔ)。
居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》,莉迪婭·戴維斯翻譯。作為文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義的第一批范例之一,也是歷史上最有影響力的作品之一,福樓拜的故事《一個(gè)入不敷出的女人》從戴維斯翻譯的忠實(shí)中獲益匪淺,這是現(xiàn)存的第十八個(gè)英文版本。
翻譯
我們不能保證當(dāng)您與我們合作時(shí),您會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正在翻譯世界上最偉大的文學(xué)作品,但您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正在翻譯確保工人工作安全的說明手冊、如何攝入潛在救命藥物的說明以及其他用于教育和激勵(lì)的材料。我們的合作方式意味著我們重視與我們合作的人,我們?yōu)閭€(gè)性化的溝通、準(zhǔn)時(shí)的付款、我們的翻譯欣賞計(jì)劃和其他使我們成為理想合作伙伴的舉措感到自豪。訪問我們,了解與我們合作的更多感受。
書籍翻譯
The End