誤譯的風(fēng)險和后果
Date: 2021-05-26 17:33:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我侄女有一輛外國制造商制造的自行車。這是一輛非常漂亮、做工精良的自行車。一天晚上,我?guī)退炎孕熊嚥痖_,更換一些磨損的零件,并打開《組裝和維護(hù)手冊》尋求幫助。說明書上寫著:
1.把舊輪子拿出來。
2.將軸承和墊片分別放入新車輪中。
3.將另一個軸承擰緊。
4.放回后架。
5.擰緊螺栓。
其余的說明同樣無法理解。這本手冊是用一種表面上類似于專業(yè)英語的語言寫成的,是我沒能解決的一個主要難題。我把自行車扔了。畢竟我侄女的安全岌岌可危。
這只是一輛自行車,但我不禁想起了銷售自行車的外國品牌公司。該公司不僅生產(chǎn)消費品,還銷售價值數(shù)百萬美元的工業(yè)機(jī)械、醫(yī)療器械和用于制造高科技武器和核反應(yīng)堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護(hù)手冊會有什么后果?
人們可能很容易嘲笑外國文件的不稱職的英文翻譯,但許多美國公司甚至不像外國制造商那樣把自己的文件翻譯成中文、西班牙文或阿拉伯文。
工業(yè)事故責(zé)任:
如果海外維修或校準(zhǔn)美國制造的機(jī)器的技工依賴翻譯錯誤的文件,并犯下嚴(yán)重錯誤,導(dǎo)致工業(yè)事故,美國制造商可能要承擔(dān)責(zé)任。在事件發(fā)生的國家,訴訟、品牌損害和善意損失對公司造成的損害可能是巨大的。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問題和責(zé)任,直到為時已晚。
上市時間延遲:
不正確的翻譯不需要導(dǎo)致對你的公司有害的事故。如果美國制藥公司因為翻譯錯誤而誤解了歐洲一項新藥試驗的幾份患者記錄,那么結(jié)果數(shù)據(jù)可能會有所偏差,足以區(qū)分“批準(zhǔn)”和“不批準(zhǔn)”美國食品和藥物管理局的“未批準(zhǔn)”信。不正確的翻譯也可能導(dǎo)致食品和藥物管理局更大范圍的審查。
即使翻譯錯誤被公司發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)并糾正它們可能會導(dǎo)致臨床試驗或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據(jù)計算,一種新藥上市的延遲每天可能要花費高達(dá)一百萬美元。
破產(chǎn):
通常,對公司或政府的損害很難精確計算。對于營銷宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此。當(dāng)顧客讀到一個包含錯誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時,她不會想,“這只是一個糟糕的翻譯。”相反,她可能會下意識地認(rèn)為公司不可靠、不稱職或不專業(yè)。
當(dāng)與專業(yè)翻譯公司合作時,你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過審查。質(zhì)量控制是過程中固有的。您的團(tuán)隊中有許多級別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿足您需求的最佳翻譯。有一個完整的團(tuán)隊為您的項目提供意見,確保錯誤一定會被發(fā)現(xiàn)。
人們很容易認(rèn)為翻譯質(zhì)量是理所當(dāng)然的。很少有人意識到一個看似簡單的翻譯是如何通過多個步驟和多個專家來確保任何錯誤都被發(fā)現(xiàn)、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過了多少審查。
誤譯
1.把舊輪子拿出來。
2.將軸承和墊片分別放入新車輪中。
3.將另一個軸承擰緊。
4.放回后架。
5.擰緊螺栓。
其余的說明同樣無法理解。這本手冊是用一種表面上類似于專業(yè)英語的語言寫成的,是我沒能解決的一個主要難題。我把自行車扔了。畢竟我侄女的安全岌岌可危。
這只是一輛自行車,但我不禁想起了銷售自行車的外國品牌公司。該公司不僅生產(chǎn)消費品,還銷售價值數(shù)百萬美元的工業(yè)機(jī)械、醫(yī)療器械和用于制造高科技武器和核反應(yīng)堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護(hù)手冊會有什么后果?
人們可能很容易嘲笑外國文件的不稱職的英文翻譯,但許多美國公司甚至不像外國制造商那樣把自己的文件翻譯成中文、西班牙文或阿拉伯文。
工業(yè)事故責(zé)任:
如果海外維修或校準(zhǔn)美國制造的機(jī)器的技工依賴翻譯錯誤的文件,并犯下嚴(yán)重錯誤,導(dǎo)致工業(yè)事故,美國制造商可能要承擔(dān)責(zé)任。在事件發(fā)生的國家,訴訟、品牌損害和善意損失對公司造成的損害可能是巨大的。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問題和責(zé)任,直到為時已晚。
上市時間延遲:
不正確的翻譯不需要導(dǎo)致對你的公司有害的事故。如果美國制藥公司因為翻譯錯誤而誤解了歐洲一項新藥試驗的幾份患者記錄,那么結(jié)果數(shù)據(jù)可能會有所偏差,足以區(qū)分“批準(zhǔn)”和“不批準(zhǔn)”美國食品和藥物管理局的“未批準(zhǔn)”信。不正確的翻譯也可能導(dǎo)致食品和藥物管理局更大范圍的審查。
即使翻譯錯誤被公司發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)并糾正它們可能會導(dǎo)致臨床試驗或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據(jù)計算,一種新藥上市的延遲每天可能要花費高達(dá)一百萬美元。
破產(chǎn):
通常,對公司或政府的損害很難精確計算。對于營銷宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此。當(dāng)顧客讀到一個包含錯誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時,她不會想,“這只是一個糟糕的翻譯。”相反,她可能會下意識地認(rèn)為公司不可靠、不稱職或不專業(yè)。
當(dāng)與專業(yè)翻譯公司合作時,你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過審查。質(zhì)量控制是過程中固有的。您的團(tuán)隊中有許多級別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿足您需求的最佳翻譯。有一個完整的團(tuán)隊為您的項目提供意見,確保錯誤一定會被發(fā)現(xiàn)。
人們很容易認(rèn)為翻譯質(zhì)量是理所當(dāng)然的。很少有人意識到一個看似簡單的翻譯是如何通過多個步驟和多個專家來確保任何錯誤都被發(fā)現(xiàn)、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過了多少審查。
誤譯
The End