西班牙語翻譯及本地化
Date: 2020-12-25 14:37:30Source: 志遠翻譯
語言翻譯事實
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個過程有什么不同嗎?兩者有什么共同點?"
讓我們從兩個簡短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務適應另一個市場或國家的特定語言和文化的過程。
因此,我們可以說,當我們談論本地化時,我們談論的是一個不僅局限于目標語言中術語的精確表達,還反映了目標市場的特殊文化翻譯文本。也就是說,從語言和文化的角度來看,本地化的文本是一種改編。
那您認為哪種文本可以進行本地化?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻、手冊、網(wǎng)站、軟件、小冊子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊或其他種類文件的本地化。有時有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現(xiàn)可能有負面含義的情況,或者讓它們在目標語言中聽起來更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個詞是一種可以推動或拉著運輸東西的車,而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
?英語術語“計算機 (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內(nèi)部也會有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術和知識,而不僅僅是涉及語言學。例如,在網(wǎng)站或多媒體應用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對目標受眾的負面影響。以下是幾個例子:
?白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼。
綠色在中東意味著幸運,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關鍵作用。從一個國家 / 語言轉換到另一個國家 / 語言時,它的日期和時間格式以及貨幣體系都會發(fā)生變化。因此,根據(jù)目標語言對這些元素進行適當?shù)恼{(diào)整至關重要。另一個例子是語言擴展。本地化后的西班牙語版本對話框的肯定會比其原始英語版本長,因此屏幕長度必須針對目標語言版本進行本地化。
談到西班牙語本地化時,特別值得一提的是,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國家都是可以被人們理解的,但它們絕對不是同一種西班牙語。假設一位顧客要求您把一個英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語,您該使用什么語言環(huán)境呢?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標受眾在哪里。如果他說在西班牙,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個選擇:
?我們可以提供一個歐洲西班牙語版本(針對西班牙),以及另一個拉丁美洲西班牙語版本(針對波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個目標市場提供唯一的中性西班牙語版本。
中性西班牙語選項聽起來更合理,不用說,也更便宜。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術語。它使用比較非正式的術語和某些動詞時態(tài),并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說,在許多情況下,這是一項已經(jīng)完成了的任務,并且已經(jīng)取得較好的的成果?;氐轿乙郧暗睦樱覀儾粫?ldquo;計算機 (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個專業(yè)術語的完美的中性西班牙語版本應該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽起來很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個可以在所有西班牙語版本中使用的通用術語,這版通用語聽起來非常自然,在文化上也很合適。很多時候,我們別無選擇,只能去提供兩個不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似。
總之,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員,無論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務團隊的一部分,該團隊由語言專家(翻譯、編輯和校對)、項目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設計人員以及其他專業(yè)人員組成。從文件準備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標語言思考、編寫和設計的一般。
西班牙語翻譯
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個過程有什么不同嗎?兩者有什么共同點?"
讓我們從兩個簡短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務適應另一個市場或國家的特定語言和文化的過程。
因此,我們可以說,當我們談論本地化時,我們談論的是一個不僅局限于目標語言中術語的精確表達,還反映了目標市場的特殊文化翻譯文本。也就是說,從語言和文化的角度來看,本地化的文本是一種改編。
那您認為哪種文本可以進行本地化?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻、手冊、網(wǎng)站、軟件、小冊子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊或其他種類文件的本地化。有時有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現(xiàn)可能有負面含義的情況,或者讓它們在目標語言中聽起來更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個詞是一種可以推動或拉著運輸東西的車,而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
?英語術語“計算機 (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內(nèi)部也會有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術和知識,而不僅僅是涉及語言學。例如,在網(wǎng)站或多媒體應用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對目標受眾的負面影響。以下是幾個例子:
?白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼。
綠色在中東意味著幸運,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關鍵作用。從一個國家 / 語言轉換到另一個國家 / 語言時,它的日期和時間格式以及貨幣體系都會發(fā)生變化。因此,根據(jù)目標語言對這些元素進行適當?shù)恼{(diào)整至關重要。另一個例子是語言擴展。本地化后的西班牙語版本對話框的肯定會比其原始英語版本長,因此屏幕長度必須針對目標語言版本進行本地化。
談到西班牙語本地化時,特別值得一提的是,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國家都是可以被人們理解的,但它們絕對不是同一種西班牙語。假設一位顧客要求您把一個英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語,您該使用什么語言環(huán)境呢?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標受眾在哪里。如果他說在西班牙,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個選擇:
?我們可以提供一個歐洲西班牙語版本(針對西班牙),以及另一個拉丁美洲西班牙語版本(針對波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個目標市場提供唯一的中性西班牙語版本。
中性西班牙語選項聽起來更合理,不用說,也更便宜。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術語。它使用比較非正式的術語和某些動詞時態(tài),并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說,在許多情況下,這是一項已經(jīng)完成了的任務,并且已經(jīng)取得較好的的成果?;氐轿乙郧暗睦樱覀儾粫?ldquo;計算機 (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個專業(yè)術語的完美的中性西班牙語版本應該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽起來很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個可以在所有西班牙語版本中使用的通用術語,這版通用語聽起來非常自然,在文化上也很合適。很多時候,我們別無選擇,只能去提供兩個不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似。
總之,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員,無論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務團隊的一部分,該團隊由語言專家(翻譯、編輯和校對)、項目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設計人員以及其他專業(yè)人員組成。從文件準備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標語言思考、編寫和設計的一般。
西班牙語翻譯
The End
- 上一篇:翻譯機構與自由譯者
- 下一篇:翻譯職業(yè)發(fā)展