翻譯誤區(qū)
Date: 2020-12-17 14:11:48Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
人們誤以為翻譯在宣傳公司、品牌或產(chǎn)品只是起到輔助作用。可以想象,當(dāng)一個(gè)品牌名稱或者是產(chǎn)品描述或功能被錯(cuò)誤地翻譯或被引入一個(gè)新的市場(chǎng),而事先很少或根本沒(méi)有研究時(shí),事情會(huì)變得多么糟糕??杀氖牵恍┓g問(wèn)題可能會(huì)導(dǎo)致您的產(chǎn)品、服務(wù)、聲譽(yù)的終結(jié),在更極端的情況下,還會(huì)導(dǎo)致客戶的死亡。
最近,我遇到了幾個(gè)翻譯不佳的例子,既有不準(zhǔn)確和讓人毫無(wú)胃口的菜單描述,也有帶有重大錯(cuò)誤而且隱藏潛在危險(xiǎn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)誤譯。不準(zhǔn)確的醫(yī)療甚至重型機(jī)械手冊(cè)不僅會(huì)給您的客戶帶來(lái)嚴(yán)重的問(wèn)題,而且從財(cái)務(wù)和責(zé)任的角度來(lái)看也會(huì)給您帶來(lái)嚴(yán)重的問(wèn)題。在這篇文章中,我將介紹翻譯中的六個(gè)“罪過(guò)”,以及為了避免重大的經(jīng)濟(jì)損失和可能的人員損失,您需要知道的情況。
1) 斷章取義或誤譯
翻譯永遠(yuǎn)不應(yīng)該做假設(shè)。理想情況下,譯者應(yīng)該了解上下文,并對(duì)將要翻譯的內(nèi)容有一個(gè)概述。澄清技術(shù)術(shù)語(yǔ)或復(fù)雜術(shù)語(yǔ)的含義不僅至關(guān)重要,理解簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)也很重要。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)您翻譯一個(gè)像 “Home” 這樣的術(shù)語(yǔ)時(shí),您需要決定這是一個(gè)網(wǎng)站的“主頁(yè)”還是某人傳記中的“家園”,還是僅僅是您居住的“家”。這就是您作為客戶扮演關(guān)鍵角色的地方。為譯者提供輔助 / 參考材料非常重要,這樣他們可以更好地理解上下文中的內(nèi)容。
2) 使用未經(jīng)編輯的機(jī)器翻譯結(jié)果
機(jī)器翻譯仍然很有爭(zhēng)議。盡管機(jī)器翻譯在過(guò)去的十年里有了顯著的進(jìn)步,并得到了大力提倡,但它仍不適用于某些語(yǔ)言、材料和學(xué)科領(lǐng)域,尤其是營(yíng)銷(xiāo)和醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)容。我相信您已經(jīng)看到了這些奇怪的翻譯,并認(rèn)為“這不可能是人類譯出來(lái)的!”如果您認(rèn)為機(jī)器翻譯是您的項(xiàng)目的最佳選擇,請(qǐng)考慮在流程中添加人工編輯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。您會(huì)希望語(yǔ)言的豐富性和細(xì)微差別能在翻譯中得到體現(xiàn)。
3) 缺少資源和搜索能力不足
為了滿足您的具體要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),建議提供所有相關(guān)資源,如詞匯表、風(fēng)格指南和參考資料。翻譯人員還應(yīng)該能夠搜索和使用搜索工具來(lái)找到關(guān)于產(chǎn)品或服務(wù)的正確信息。
4) 布局中損壞的文本
您有沒(méi)有看過(guò)一本完全讀不下去的小冊(cè)子,因?yàn)樯厦娴奈淖挚雌饋?lái)都被破壞掉了?嗯,我有過(guò)這種經(jīng)歷!在這種情況下,如果沒(méi)有人能看懂,翻譯得有多好并不重要。為了避免布局錯(cuò)誤,如鏡像字符、翻轉(zhuǎn)文本和未對(duì)齊段落,您需要確保使用正確、兼容的字體、DTP 工具和軟件。最重要的是,您應(yīng)該讓母語(yǔ)人士在排版后檢查內(nèi)容的準(zhǔn)確性。ATA 稱之為 DTP 后的質(zhì)量保證。
5) 錯(cuò)過(guò)截止日期
截止日期至關(guān)重要。在項(xiàng)目開(kāi)始時(shí),您的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該了解項(xiàng)目中所有重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn)或截止日期。如果團(tuán)隊(duì)遇到了會(huì)影響進(jìn)度或項(xiàng)目結(jié)果的重大障礙或挑戰(zhàn),他們應(yīng)該立即通知您,以便您能夠找到雙方都能接受的解決方案。產(chǎn)品發(fā)布后才交付譯文比沒(méi)有翻譯好不到哪里去。
6) 缺乏高素質(zhì)和合格的翻譯人員
翻譯不僅僅是逐字逐句的,而是根據(jù)風(fēng)格、文化見(jiàn)解、為特定用戶改編文本、特定技術(shù)術(shù)語(yǔ)等的翻譯。您需要考慮的一些方面包括地區(qū)差異、文本方向要求、圖片、鏈接等等。通過(guò)選擇像 ATA 這樣的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,您可以確保您的信息得到有效翻譯,并對(duì)客戶的母語(yǔ)產(chǎn)生預(yù)期的影響。
結(jié)論
以上只是幾個(gè)翻譯問(wèn)題的例子,這些問(wèn)題可能會(huì)損害您的產(chǎn)品并造成客戶流失。當(dāng)您考慮本地化您的產(chǎn)品時(shí),為了您的產(chǎn)品成功,與有經(jīng)驗(yàn)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)合作是非常重要的。
翻譯誤區(qū)
The End