移動(dòng)應(yīng)用翻譯本地化
Date: 2020-11-09 17:11:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
移動(dòng)應(yīng)用本地化對于計(jì)劃在全球范圍內(nèi)推廣其應(yīng)用的開發(fā)人員來說至關(guān)重要。雖然每分鐘會(huì)產(chǎn)生數(shù)千個(gè)應(yīng)用程序的下載量,但是也會(huì)因無法滿足目標(biāo)受眾的需求而以同樣的速度被人們刪除。擁有一個(gè)全球可用的應(yīng)用程序也需要您做好全球化的準(zhǔn)備,本地化就是這一環(huán)節(jié)中至關(guān)重要的一部分。
與桌面端軟件相比,由于受空間限制,移動(dòng)應(yīng)用程序(以及網(wǎng)站對應(yīng)的移動(dòng)版本)的本地化可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。在這篇文章中,筆者將討論幾個(gè)本地化移動(dòng)應(yīng)用程序的技巧。
應(yīng)用資源
如果您想要對應(yīng)用程序進(jìn)行國際化,建議您將代碼與文本文件分開,以便在不影響應(yīng)用代碼的情況下修改內(nèi)容。在編寫應(yīng)用程序時(shí),要充分利用好安卓和 iOS 設(shè)備的可用功能,比如日期、時(shí)間和貨幣,而不是重新設(shè)計(jì)。將內(nèi)容、視頻和圖片等內(nèi)容進(jìn)行外部化,以便為新文件創(chuàng)建新的語言版本。
布局
個(gè)別語言所需的文本空間是大于其他語言的,因此您需要確保文本能夠根據(jù)源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行伸縮。間距問題還包括字符寬度和行高。例如,在某些字體中,泰語比英語占據(jù)更多的垂直空間。
有些語言的書寫方向是從右向左 (RTL),例如阿拉伯語和希伯來語,這是一個(gè)非常重要的設(shè)計(jì)考慮因素,因?yàn)檫@通常誤認(rèn)為只是簡單的 CSS 翻轉(zhuǎn)。讓移動(dòng)應(yīng)用適應(yīng) RTL 語言既需要流程自然,也需要適當(dāng)?shù)胤从澄幕町?。點(diǎn)擊此處可獲得關(guān)于 RTL 本地化的更多信息。
測試
偽本地化是一種在實(shí)際翻譯開始之前進(jìn)行的測試,用以確保應(yīng)用中的所有內(nèi)容都是可以進(jìn)行本地化的。測試步驟就是使用虛擬文本來替換實(shí)際內(nèi)容,以此了解應(yīng)用中的哪些組件,例如菜單、按鈕標(biāo)簽、確認(rèn)消息、表單,可能還沒有準(zhǔn)備好進(jìn)行本地化。
在不同的虛擬設(shè)備(模擬器)上測試您的應(yīng)用非常重要,這樣不僅可以檢測出技術(shù)錯(cuò)誤,還能檢查出常見的本地化問題,例如截?cái)?、未翻譯的字符串、編碼和錯(cuò)位。
由母語人士進(jìn)行質(zhì)量保證測試是一項(xiàng)非常有價(jià)值的語言任務(wù),您應(yīng)該將其添加到本地化過程中。
應(yīng)用商店優(yōu)化
應(yīng)用商店優(yōu)化 (ASO) 對于提高應(yīng)用商店中的應(yīng)用可見性非常重要。
提到 ASO 時(shí),應(yīng)用的標(biāo)題至關(guān)重要。確定好標(biāo)題之后,要做到一致,頻繁改動(dòng)元數(shù)據(jù)會(huì)損害軟件排名。
標(biāo)題要簡短(最多 25 個(gè)字符),以提升在小屏幕上的可讀性。
在標(biāo)題中使用關(guān)鍵字有助于提升排名,但是也要避免關(guān)鍵字堆砌。
使用引人注目的描述對于說服用戶下載應(yīng)用也很重要。
吸引人的圖標(biāo)有助于應(yīng)用脫穎而出。
提供截屏和/或視頻有助于用戶直觀感受應(yīng)用并前往下載。
翻譯應(yīng)用標(biāo)題、關(guān)鍵詞、描述和圖片來對應(yīng)用列表進(jìn)行本地化。
移動(dòng)應(yīng)用翻譯 英語翻譯
移動(dòng)應(yīng)用本地化對于計(jì)劃在全球范圍內(nèi)推廣其應(yīng)用的開發(fā)人員來說至關(guān)重要。雖然每分鐘會(huì)產(chǎn)生數(shù)千個(gè)應(yīng)用程序的下載量,但是也會(huì)因無法滿足目標(biāo)受眾的需求而以同樣的速度被人們刪除。擁有一個(gè)全球可用的應(yīng)用程序也需要您做好全球化的準(zhǔn)備,本地化就是這一環(huán)節(jié)中至關(guān)重要的一部分。
與桌面端軟件相比,由于受空間限制,移動(dòng)應(yīng)用程序(以及網(wǎng)站對應(yīng)的移動(dòng)版本)的本地化可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。在這篇文章中,筆者將討論幾個(gè)本地化移動(dòng)應(yīng)用程序的技巧。
應(yīng)用資源
如果您想要對應(yīng)用程序進(jìn)行國際化,建議您將代碼與文本文件分開,以便在不影響應(yīng)用代碼的情況下修改內(nèi)容。在編寫應(yīng)用程序時(shí),要充分利用好安卓和 iOS 設(shè)備的可用功能,比如日期、時(shí)間和貨幣,而不是重新設(shè)計(jì)。將內(nèi)容、視頻和圖片等內(nèi)容進(jìn)行外部化,以便為新文件創(chuàng)建新的語言版本。
布局
個(gè)別語言所需的文本空間是大于其他語言的,因此您需要確保文本能夠根據(jù)源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行伸縮。間距問題還包括字符寬度和行高。例如,在某些字體中,泰語比英語占據(jù)更多的垂直空間。
有些語言的書寫方向是從右向左 (RTL),例如阿拉伯語和希伯來語,這是一個(gè)非常重要的設(shè)計(jì)考慮因素,因?yàn)檫@通常誤認(rèn)為只是簡單的 CSS 翻轉(zhuǎn)。讓移動(dòng)應(yīng)用適應(yīng) RTL 語言既需要流程自然,也需要適當(dāng)?shù)胤从澄幕町?。點(diǎn)擊此處可獲得關(guān)于 RTL 本地化的更多信息。
測試
偽本地化是一種在實(shí)際翻譯開始之前進(jìn)行的測試,用以確保應(yīng)用中的所有內(nèi)容都是可以進(jìn)行本地化的。測試步驟就是使用虛擬文本來替換實(shí)際內(nèi)容,以此了解應(yīng)用中的哪些組件,例如菜單、按鈕標(biāo)簽、確認(rèn)消息、表單,可能還沒有準(zhǔn)備好進(jìn)行本地化。
在不同的虛擬設(shè)備(模擬器)上測試您的應(yīng)用非常重要,這樣不僅可以檢測出技術(shù)錯(cuò)誤,還能檢查出常見的本地化問題,例如截?cái)?、未翻譯的字符串、編碼和錯(cuò)位。
由母語人士進(jìn)行質(zhì)量保證測試是一項(xiàng)非常有價(jià)值的語言任務(wù),您應(yīng)該將其添加到本地化過程中。
應(yīng)用商店優(yōu)化
應(yīng)用商店優(yōu)化 (ASO) 對于提高應(yīng)用商店中的應(yīng)用可見性非常重要。
提到 ASO 時(shí),應(yīng)用的標(biāo)題至關(guān)重要。確定好標(biāo)題之后,要做到一致,頻繁改動(dòng)元數(shù)據(jù)會(huì)損害軟件排名。
標(biāo)題要簡短(最多 25 個(gè)字符),以提升在小屏幕上的可讀性。
在標(biāo)題中使用關(guān)鍵字有助于提升排名,但是也要避免關(guān)鍵字堆砌。
使用引人注目的描述對于說服用戶下載應(yīng)用也很重要。
吸引人的圖標(biāo)有助于應(yīng)用脫穎而出。
提供截屏和/或視頻有助于用戶直觀感受應(yīng)用并前往下載。
翻譯應(yīng)用標(biāo)題、關(guān)鍵詞、描述和圖片來對應(yīng)用列表進(jìn)行本地化。
移動(dòng)應(yīng)用翻譯 英語翻譯
The End