本地化翻譯工程師——他們是做什么的?
Date: 2020-10-31 17:21:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
本地化工程師是做什么的?
該術(shù)語(yǔ)在大多數(shù)翻譯或本地化公司中用于描述一個(gè)真正包含各種角色或職責(zé)的職位。本地化工程是本地化(L10n) 行業(yè)中最關(guān)鍵的工作之一,因?yàn)樗巧婕皩?shí)際媒體或文件的第一批客戶接觸點(diǎn)之一。如果本地化工程師工作做得不好,項(xiàng)目就不會(huì)順利進(jìn)行。
可能有典型的本地化工程師職位描述,但沒有典型的 L10n 工程師職位定義。
工作描述:
1. 分析文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括所有報(bào)價(jià)源文件
2. 分析和準(zhǔn)備文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括翻譯項(xiàng)目工作流的所有源文件和各種格式
3. 根據(jù)需要對(duì)指定的本地化工具和主題進(jìn)行研究、培訓(xùn)和報(bào)告
4. 參與客戶電話,支持項(xiàng)目經(jīng)理和銷售代表
5. 維護(hù)指定賬戶上的翻譯記憶庫(kù)
6. 參與與本地化和國(guó)際化相關(guān)的不同技術(shù)或應(yīng)用的培訓(xùn)、網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)和演示
7. 翻譯工具的創(chuàng)建和配置
團(tuán)隊(duì)合作對(duì)于本地化工程師的角色至關(guān)重要,因?yàn)樗潜镜鼗^程中的第一組任務(wù)之一,在工程處理過程中,工程師與許多內(nèi)部客戶和不同部門打交道,例如項(xiàng)目管理、客戶管理和桌面出版團(tuán)隊(duì)。本地化工程師與來自各種行業(yè)的許多不同外部客戶打交道。工程師應(yīng)具備處理不同類型源文件的知識(shí)、技能和經(jīng)驗(yàn),從簡(jiǎn)單的微軟 Word 和 InDesign 文件,到非常復(fù)雜的軟件文件和多媒體音視頻格式文件。
由于工作的性質(zhì),在翻譯過程中,本地化工程師需要隨時(shí)待命,以便處理不同的請(qǐng)求,如翻譯技術(shù)問題、項(xiàng)目管理請(qǐng)求、客戶修改等。
從在微軟辦公系統(tǒng)中創(chuàng)建簡(jiǎn)單的宏和在電子表格文檔中創(chuàng)建電子表格公式,到熟練使用一系列本地化和準(zhǔn)備工具(如傳統(tǒng)工作臺(tái)),了解各種本地化工具和技術(shù)對(duì)這項(xiàng)工作至關(guān)重要。對(duì)于網(wǎng)站和軟件應(yīng)用程序,本地化工程師也必須使用更復(fù)雜的工具。這些工具保護(hù)和保存編碼,以便在不影響網(wǎng)站或軟件應(yīng)用程序的可用性和功能的情況下翻譯內(nèi)容。
本地化工作流
當(dāng)客戶或潛在客戶向他們的項(xiàng)目經(jīng)理或客戶經(jīng)理提交請(qǐng)求時(shí),本地化工程師的工作流程就開始了。很多時(shí)候,這是一個(gè)初始問題,詢問一些關(guān)于對(duì)一個(gè)應(yīng)用程序或一組文件本地化需要什么的技術(shù)信息。本地化工程團(tuán)隊(duì)幫助客戶選擇本地化應(yīng)用程序或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序的最佳方法。除了要使用的過程和工具的概述之外,客戶提交實(shí)際的源文件(本地化工具包),工程團(tuán)隊(duì)詳細(xì)審查源文件的類型,然后決定準(zhǔn)備和分析這些文件的最終和最佳解決方案。
初步工程
根據(jù)提交的文件類型,將使用必要的工具開始準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,它們可以用不同的方式準(zhǔn)備,例如,微軟的 Word 文件不總是只包括文本,還可以包括帶有需要本地化的文本的圖像,這需要在公司桌面出版部門的幫助下采取額外的準(zhǔn)備工作。
其他文件,如電子表格文件,由于文件結(jié)構(gòu)的性質(zhì),可能包括公式、計(jì)算、從其他需要不同準(zhǔn)備方式的工作表或單元格中檢索的數(shù)據(jù),所以要復(fù)雜一些。通常要求翻譯 PowerPoint 文件,這些類型的文件可能包括需要仔細(xì)準(zhǔn)備的微軟 Word 或 Excel 組件。除了上面提到的簡(jiǎn)單源文件,還有許多其他類型的源文件。編程和標(biāo)記文件等格式……需要更復(fù)雜的準(zhǔn)備步驟。為了保護(hù)和保存不可翻譯的源代碼并提取要翻譯的內(nèi)容,本地化工程師應(yīng)該對(duì)所有這些編程和標(biāo)記語(yǔ)言有良好的知識(shí)和背景。有時(shí)這些類型的文件不能以它們當(dāng)前的格式翻譯,需要轉(zhuǎn)換成翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件類型,例如 XLIFF,它代表 XML 本地化交換文件格式,是一種基于 XML 的格式,創(chuàng)建該格式是為了在翻譯或本地化過程中標(biāo)準(zhǔn)化工具之間可以進(jìn)行的本地化數(shù)據(jù)的交換方式。
翻譯記憶庫(kù)
翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)存儲(chǔ)庫(kù),它保存了客戶以前處理的項(xiàng)目中每種語(yǔ)言的所有翻譯。它有助于根據(jù)以前保存的翻譯提供質(zhì)量一致的翻譯,并且還根據(jù)與以前翻譯的不同匹配級(jí)別降低了每個(gè)單詞的價(jià)格。
由于上述翻譯記憶庫(kù)的非常重要的作用,本地化工程師有一項(xiàng)重要的日常任務(wù),即維護(hù)客戶翻譯記憶庫(kù)的完整性并保持更新,如果翻譯記憶庫(kù)因任何原因損壞,有時(shí)應(yīng)該能夠修復(fù)。
詞匯表生成
本地化工程師還可以在本地化工程過程的初始階段,通過使用各種處理術(shù)語(yǔ)提取和管理的翻譯工具,為客戶準(zhǔn)備詞匯表。工程師在大量?jī)?nèi)容上運(yùn)行這些工具,并可以幫助創(chuàng)建源詞匯表,供語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)和客戶在術(shù)語(yǔ)的實(shí)際翻譯開始之前進(jìn)行審查。
最終工程
最終工程是處理所有翻譯文件的過程,并以客戶提交文件的原始格式為最終交付做準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,最終的工程過程可以是簡(jiǎn)單的,也可以是復(fù)雜的。需要時(shí),可以快速準(zhǔn)備和查看簡(jiǎn)單文件,如微軟 Word。其他文件,如軟件或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序文件,需要用更詳細(xì)的方式進(jìn)行審查,使用工程工具來確保所有內(nèi)部代碼完整無缺,并且沒有遺漏的翻譯。有些文件需要發(fā)送到其他部門(桌面出版或網(wǎng)絡(luò)開發(fā)),以檢查并確保它們?yōu)橄乱徊交蜃罱K交付做好準(zhǔn)備。
總結(jié)
為了讓本地化工程師提供高質(zhì)量的服務(wù)并在本地化團(tuán)隊(duì)中發(fā)揮作用,他們必須具備知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及解決問題和溝通的技能來完成工作。有些本地化問題不僅需要純熟的技術(shù)知識(shí)來解決,還需要不同本地化部門的經(jīng)驗(yàn)和溝通技巧。本地化工程是本地化行業(yè)中非常重要的工作,它涉及幾乎所有的翻譯過程,對(duì)服務(wù)質(zhì)量和成本有著明顯的影響。工程師需要掌握最新的翻譯概念、新工具和技術(shù)信息,并參加與該行業(yè)相關(guān)的課程,以便能夠高效地完成這項(xiàng)工作。
本地化翻譯 英語(yǔ)翻譯
本地化工程師是做什么的?
該術(shù)語(yǔ)在大多數(shù)翻譯或本地化公司中用于描述一個(gè)真正包含各種角色或職責(zé)的職位。本地化工程是本地化(L10n) 行業(yè)中最關(guān)鍵的工作之一,因?yàn)樗巧婕皩?shí)際媒體或文件的第一批客戶接觸點(diǎn)之一。如果本地化工程師工作做得不好,項(xiàng)目就不會(huì)順利進(jìn)行。
可能有典型的本地化工程師職位描述,但沒有典型的 L10n 工程師職位定義。
工作描述:
1. 分析文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括所有報(bào)價(jià)源文件
2. 分析和準(zhǔn)備文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括翻譯項(xiàng)目工作流的所有源文件和各種格式
3. 根據(jù)需要對(duì)指定的本地化工具和主題進(jìn)行研究、培訓(xùn)和報(bào)告
4. 參與客戶電話,支持項(xiàng)目經(jīng)理和銷售代表
5. 維護(hù)指定賬戶上的翻譯記憶庫(kù)
6. 參與與本地化和國(guó)際化相關(guān)的不同技術(shù)或應(yīng)用的培訓(xùn)、網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)和演示
7. 翻譯工具的創(chuàng)建和配置
團(tuán)隊(duì)合作對(duì)于本地化工程師的角色至關(guān)重要,因?yàn)樗潜镜鼗^程中的第一組任務(wù)之一,在工程處理過程中,工程師與許多內(nèi)部客戶和不同部門打交道,例如項(xiàng)目管理、客戶管理和桌面出版團(tuán)隊(duì)。本地化工程師與來自各種行業(yè)的許多不同外部客戶打交道。工程師應(yīng)具備處理不同類型源文件的知識(shí)、技能和經(jīng)驗(yàn),從簡(jiǎn)單的微軟 Word 和 InDesign 文件,到非常復(fù)雜的軟件文件和多媒體音視頻格式文件。
由于工作的性質(zhì),在翻譯過程中,本地化工程師需要隨時(shí)待命,以便處理不同的請(qǐng)求,如翻譯技術(shù)問題、項(xiàng)目管理請(qǐng)求、客戶修改等。
從在微軟辦公系統(tǒng)中創(chuàng)建簡(jiǎn)單的宏和在電子表格文檔中創(chuàng)建電子表格公式,到熟練使用一系列本地化和準(zhǔn)備工具(如傳統(tǒng)工作臺(tái)),了解各種本地化工具和技術(shù)對(duì)這項(xiàng)工作至關(guān)重要。對(duì)于網(wǎng)站和軟件應(yīng)用程序,本地化工程師也必須使用更復(fù)雜的工具。這些工具保護(hù)和保存編碼,以便在不影響網(wǎng)站或軟件應(yīng)用程序的可用性和功能的情況下翻譯內(nèi)容。
本地化工作流
當(dāng)客戶或潛在客戶向他們的項(xiàng)目經(jīng)理或客戶經(jīng)理提交請(qǐng)求時(shí),本地化工程師的工作流程就開始了。很多時(shí)候,這是一個(gè)初始問題,詢問一些關(guān)于對(duì)一個(gè)應(yīng)用程序或一組文件本地化需要什么的技術(shù)信息。本地化工程團(tuán)隊(duì)幫助客戶選擇本地化應(yīng)用程序或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序的最佳方法。除了要使用的過程和工具的概述之外,客戶提交實(shí)際的源文件(本地化工具包),工程團(tuán)隊(duì)詳細(xì)審查源文件的類型,然后決定準(zhǔn)備和分析這些文件的最終和最佳解決方案。
初步工程
根據(jù)提交的文件類型,將使用必要的工具開始準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,它們可以用不同的方式準(zhǔn)備,例如,微軟的 Word 文件不總是只包括文本,還可以包括帶有需要本地化的文本的圖像,這需要在公司桌面出版部門的幫助下采取額外的準(zhǔn)備工作。
其他文件,如電子表格文件,由于文件結(jié)構(gòu)的性質(zhì),可能包括公式、計(jì)算、從其他需要不同準(zhǔn)備方式的工作表或單元格中檢索的數(shù)據(jù),所以要復(fù)雜一些。通常要求翻譯 PowerPoint 文件,這些類型的文件可能包括需要仔細(xì)準(zhǔn)備的微軟 Word 或 Excel 組件。除了上面提到的簡(jiǎn)單源文件,還有許多其他類型的源文件。編程和標(biāo)記文件等格式……需要更復(fù)雜的準(zhǔn)備步驟。為了保護(hù)和保存不可翻譯的源代碼并提取要翻譯的內(nèi)容,本地化工程師應(yīng)該對(duì)所有這些編程和標(biāo)記語(yǔ)言有良好的知識(shí)和背景。有時(shí)這些類型的文件不能以它們當(dāng)前的格式翻譯,需要轉(zhuǎn)換成翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件類型,例如 XLIFF,它代表 XML 本地化交換文件格式,是一種基于 XML 的格式,創(chuàng)建該格式是為了在翻譯或本地化過程中標(biāo)準(zhǔn)化工具之間可以進(jìn)行的本地化數(shù)據(jù)的交換方式。
翻譯記憶庫(kù)
翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)存儲(chǔ)庫(kù),它保存了客戶以前處理的項(xiàng)目中每種語(yǔ)言的所有翻譯。它有助于根據(jù)以前保存的翻譯提供質(zhì)量一致的翻譯,并且還根據(jù)與以前翻譯的不同匹配級(jí)別降低了每個(gè)單詞的價(jià)格。
由于上述翻譯記憶庫(kù)的非常重要的作用,本地化工程師有一項(xiàng)重要的日常任務(wù),即維護(hù)客戶翻譯記憶庫(kù)的完整性并保持更新,如果翻譯記憶庫(kù)因任何原因損壞,有時(shí)應(yīng)該能夠修復(fù)。
詞匯表生成
本地化工程師還可以在本地化工程過程的初始階段,通過使用各種處理術(shù)語(yǔ)提取和管理的翻譯工具,為客戶準(zhǔn)備詞匯表。工程師在大量?jī)?nèi)容上運(yùn)行這些工具,并可以幫助創(chuàng)建源詞匯表,供語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)和客戶在術(shù)語(yǔ)的實(shí)際翻譯開始之前進(jìn)行審查。
最終工程
最終工程是處理所有翻譯文件的過程,并以客戶提交文件的原始格式為最終交付做準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,最終的工程過程可以是簡(jiǎn)單的,也可以是復(fù)雜的。需要時(shí),可以快速準(zhǔn)備和查看簡(jiǎn)單文件,如微軟 Word。其他文件,如軟件或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序文件,需要用更詳細(xì)的方式進(jìn)行審查,使用工程工具來確保所有內(nèi)部代碼完整無缺,并且沒有遺漏的翻譯。有些文件需要發(fā)送到其他部門(桌面出版或網(wǎng)絡(luò)開發(fā)),以檢查并確保它們?yōu)橄乱徊交蜃罱K交付做好準(zhǔn)備。
總結(jié)
為了讓本地化工程師提供高質(zhì)量的服務(wù)并在本地化團(tuán)隊(duì)中發(fā)揮作用,他們必須具備知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及解決問題和溝通的技能來完成工作。有些本地化問題不僅需要純熟的技術(shù)知識(shí)來解決,還需要不同本地化部門的經(jīng)驗(yàn)和溝通技巧。本地化工程是本地化行業(yè)中非常重要的工作,它涉及幾乎所有的翻譯過程,對(duì)服務(wù)質(zhì)量和成本有著明顯的影響。工程師需要掌握最新的翻譯概念、新工具和技術(shù)信息,并參加與該行業(yè)相關(guān)的課程,以便能夠高效地完成這項(xiàng)工作。
本地化翻譯 英語(yǔ)翻譯
The End