中文翻譯服務(wù):簡體中文還是繁體中文?
Date: 2020-09-07 17:20:29Source: 志遠翻譯
中文翻譯服務(wù):簡體中文還是繁體中文?
特定國家
漢語寫作系統(tǒng)與漢語方言口語
說到“形式”,我們是從書寫系統(tǒng)的角度來思考的,而漢語有兩種主要的書寫系統(tǒng),簡體和繁體。說到“方言”,漢語的方言有很多不同的種類。它們基本上被分為普通話、閩語、贛語、客家話、吳語、越語和湘語七大語系,每個語系都有做自己的方言。
有超過 10 億人把普通話作為他們的母語。如果算上其他的漢語方言,這個數(shù)字將達到 13 億,這使得漢語成為世界上說得最多的語言。盡管漢語中有許多不同的方言,但漢語的書寫系統(tǒng)仍然保持著相當(dāng)?shù)囊恢滦院头€(wěn)定性,這對于翻譯成漢語來說是一個很大的優(yōu)勢。
中國書寫系統(tǒng)史
盡管中國幅員遼闊,語言多樣,但書寫體系已經(jīng)統(tǒng)一了很長一段時間。中國文字系統(tǒng)的變化來自中國第一位皇帝秦始皇的貢獻。從公元前 3000 年到公元前 230 年秦始皇統(tǒng)一獨立王國,中國一直由不同的部落和王朝統(tǒng)治。中國長城的大部分是在他的統(tǒng)治時期建造的。為了統(tǒng)治這個遼闊的王國,秦始皇采取了許多創(chuàng)新的政策來管理這個國家。其中之一是統(tǒng)一中國的文字系統(tǒng)。他廢除了在這些獨立王國流傳的其他書寫體系,并把小篆作為國書體系,這是精簡的現(xiàn)代中國書法的前身。
這一政策為中國的文字體系奠定了堅實的基礎(chǔ);所有的中文都被納入一種標(biāo)準(zhǔn)的書面語言。因此說普通話和廣東話的人可以讀和理解同一個漢字,但是發(fā)音不同。這種文字系統(tǒng)是繁體中文,直到 20 世紀(jì) 50 年代,它已經(jīng)在漢語地區(qū)正式使用了數(shù)千年。
20 世紀(jì) 30 年代,為了提高中國的識字率,中國政府開始考慮實施簡體中文。大部分簡體中文字符來自傳統(tǒng)的簡體字和草書(草書)。一般來說,簡體字比繁體字筆畫或符號部分少。但是對于不能簡化成傳統(tǒng)形式的字符,將照原樣采用簡體中文字符。盡管國民黨是討論簡體中文用法的主要政黨,但當(dāng)共產(chǎn)黨在 1949 年接管中華民國時,國民黨政府去了臺灣,繼續(xù)使用繁體中文,而共產(chǎn)黨則在中國大陸實施簡體中文。
今天,香港、澳門和臺灣仍在使用繁體中文,因為在中國大陸改革期間,這些地區(qū)被不同的政府所控制。
由于簡體字和繁體字起源于同一個系統(tǒng),它們之間的主要區(qū)別在于,簡體字通常比繁體字筆畫少。以下是一些例子:
除了文字上的差異之外,由于這兩種書寫系統(tǒng)是在不同的地區(qū)發(fā)展起來的,簡體中文和繁體中文對新發(fā)展的單詞也使用了不同的術(shù)語。例如,簡體中文軟件的翻譯是軟件 (ruanjian),繁體中文的翻譯是軟體 (ruanti)。因此,即使有可以在簡體字和繁體字之間轉(zhuǎn)換的程序,仍然不足以實現(xiàn)適當(dāng)?shù)谋镜鼗?br />
中文翻譯
特定國家
漢語寫作系統(tǒng)與漢語方言口語
說到“形式”,我們是從書寫系統(tǒng)的角度來思考的,而漢語有兩種主要的書寫系統(tǒng),簡體和繁體。說到“方言”,漢語的方言有很多不同的種類。它們基本上被分為普通話、閩語、贛語、客家話、吳語、越語和湘語七大語系,每個語系都有做自己的方言。
有超過 10 億人把普通話作為他們的母語。如果算上其他的漢語方言,這個數(shù)字將達到 13 億,這使得漢語成為世界上說得最多的語言。盡管漢語中有許多不同的方言,但漢語的書寫系統(tǒng)仍然保持著相當(dāng)?shù)囊恢滦院头€(wěn)定性,這對于翻譯成漢語來說是一個很大的優(yōu)勢。
中國書寫系統(tǒng)史
盡管中國幅員遼闊,語言多樣,但書寫體系已經(jīng)統(tǒng)一了很長一段時間。中國文字系統(tǒng)的變化來自中國第一位皇帝秦始皇的貢獻。從公元前 3000 年到公元前 230 年秦始皇統(tǒng)一獨立王國,中國一直由不同的部落和王朝統(tǒng)治。中國長城的大部分是在他的統(tǒng)治時期建造的。為了統(tǒng)治這個遼闊的王國,秦始皇采取了許多創(chuàng)新的政策來管理這個國家。其中之一是統(tǒng)一中國的文字系統(tǒng)。他廢除了在這些獨立王國流傳的其他書寫體系,并把小篆作為國書體系,這是精簡的現(xiàn)代中國書法的前身。
這一政策為中國的文字體系奠定了堅實的基礎(chǔ);所有的中文都被納入一種標(biāo)準(zhǔn)的書面語言。因此說普通話和廣東話的人可以讀和理解同一個漢字,但是發(fā)音不同。這種文字系統(tǒng)是繁體中文,直到 20 世紀(jì) 50 年代,它已經(jīng)在漢語地區(qū)正式使用了數(shù)千年。
20 世紀(jì) 30 年代,為了提高中國的識字率,中國政府開始考慮實施簡體中文。大部分簡體中文字符來自傳統(tǒng)的簡體字和草書(草書)。一般來說,簡體字比繁體字筆畫或符號部分少。但是對于不能簡化成傳統(tǒng)形式的字符,將照原樣采用簡體中文字符。盡管國民黨是討論簡體中文用法的主要政黨,但當(dāng)共產(chǎn)黨在 1949 年接管中華民國時,國民黨政府去了臺灣,繼續(xù)使用繁體中文,而共產(chǎn)黨則在中國大陸實施簡體中文。
今天,香港、澳門和臺灣仍在使用繁體中文,因為在中國大陸改革期間,這些地區(qū)被不同的政府所控制。
由于簡體字和繁體字起源于同一個系統(tǒng),它們之間的主要區(qū)別在于,簡體字通常比繁體字筆畫少。以下是一些例子:
英語 | 簡體中文 | 繁體中文 |
---|---|---|
頭發(fā) | 發(fā) | 髮 |
寫作 | 寫 | 寫 |
學(xué)習(xí) | 學(xué) | 學(xué) |
書 | 書 | 書 |
樹 | 樹 | 樹 |
國家 | 國 | 國 |
電流 | 電 | 電 |
除了文字上的差異之外,由于這兩種書寫系統(tǒng)是在不同的地區(qū)發(fā)展起來的,簡體中文和繁體中文對新發(fā)展的單詞也使用了不同的術(shù)語。例如,簡體中文軟件的翻譯是軟件 (ruanjian),繁體中文的翻譯是軟體 (ruanti)。因此,即使有可以在簡體字和繁體字之間轉(zhuǎn)換的程序,仍然不足以實現(xiàn)適當(dāng)?shù)谋镜鼗?br />
中文翻譯
The End