品牌可用性和本地化
Date: 2020-09-05 17:50:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店和酒店翻譯
世界各地的許多企業(yè)花了大量時(shí)間和精力來(lái)創(chuàng)造體現(xiàn)其產(chǎn)品或服務(wù)的品牌體驗(yàn),這種體驗(yàn)既獨(dú)特又易于記憶。當(dāng)這些公司準(zhǔn)備向全球市場(chǎng)推出他們的品牌時(shí),決定每個(gè)國(guó)家的品牌名稱將是最重要的任務(wù)之一。
隨著促進(jìn)溝通和縮短全球距離的創(chuàng)新和先進(jìn)技術(shù)的擴(kuò)散,許多初創(chuàng)企業(yè)在創(chuàng)建品牌名稱時(shí),從一開始就考慮到了全球市場(chǎng)擴(kuò)張。這種先進(jìn)的規(guī)劃可以加速全球品牌的擴(kuò)張和延伸。成功創(chuàng)建全球品牌名稱或?qū)σ呀⒌钠放七M(jìn)行“全球化”的關(guān)鍵是讓專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家檢查每個(gè)地區(qū)潛在的品牌名稱可用性。
品牌和本地化
的確,如果原始品牌名稱簡(jiǎn)短,有時(shí)保持原樣而不翻譯它們是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。像索尼、谷歌、英特爾這樣的公司,在多個(gè)國(guó)家都保持著相同的名字。但是,由于每個(gè)國(guó)家、文化和語(yǔ)言都以自己的方式美麗而獨(dú)特,所以假設(shè)相同的名稱對(duì)所有目標(biāo)地區(qū)都是合適的或最佳的選擇是不正確的想法。一些最好的例子是像可口可樂、雪碧和比薩餅這樣的本地化為中文的公司。
Coca-Cola 的中國(guó)品牌是可口可樂(簡(jiǎn)體中文是可口可樂)前兩個(gè)字符的直接翻譯可口是“美味的”。最后兩個(gè)字符“可樂”的意思是“令人享受的”。此外,這個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為所有品牌“可口可樂”的官方翻譯。這一偉大的品牌定位不僅有積極的意義,而且就像它原來(lái)的品牌名稱一樣,容易發(fā)音,難以忘記。這種品牌也增強(qiáng)了他們的廣告效果和標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)意。另一個(gè)很好的例子是“Sprite”。它的中文名字是“雪碧”(繁體中文和簡(jiǎn)體中文共有相同的字符)。“雪”意思是“白色的”,“碧”是藍(lán)色或藍(lán)綠色的形容詞或名詞。這種結(jié)合帶來(lái)冰冷和新鮮的感覺,它的綠色包裝也引起了共鳴。中國(guó)品牌的發(fā)音也與英文名字非常相似。有關(guān)全球品牌的更多信息,請(qǐng)查看我們之前的博客提示,了解真正的全球口號(hào)。
也有一些不太成功的品牌本地化例子。通常是缺乏本地化,從而對(duì)品牌有害,或者使公司或產(chǎn)品成為一個(gè)可笑的話題。因此,無(wú)論您是決定保留最初的品牌還是已經(jīng)記住了本地化的品牌名稱,檢查可用性是至關(guān)重要和必要的。
以下是一些檢查您當(dāng)前品牌可用性的建議:
本地化 翻譯
世界各地的許多企業(yè)花了大量時(shí)間和精力來(lái)創(chuàng)造體現(xiàn)其產(chǎn)品或服務(wù)的品牌體驗(yàn),這種體驗(yàn)既獨(dú)特又易于記憶。當(dāng)這些公司準(zhǔn)備向全球市場(chǎng)推出他們的品牌時(shí),決定每個(gè)國(guó)家的品牌名稱將是最重要的任務(wù)之一。
隨著促進(jìn)溝通和縮短全球距離的創(chuàng)新和先進(jìn)技術(shù)的擴(kuò)散,許多初創(chuàng)企業(yè)在創(chuàng)建品牌名稱時(shí),從一開始就考慮到了全球市場(chǎng)擴(kuò)張。這種先進(jìn)的規(guī)劃可以加速全球品牌的擴(kuò)張和延伸。成功創(chuàng)建全球品牌名稱或?qū)σ呀⒌钠放七M(jìn)行“全球化”的關(guān)鍵是讓專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家檢查每個(gè)地區(qū)潛在的品牌名稱可用性。
品牌和本地化
的確,如果原始品牌名稱簡(jiǎn)短,有時(shí)保持原樣而不翻譯它們是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。像索尼、谷歌、英特爾這樣的公司,在多個(gè)國(guó)家都保持著相同的名字。但是,由于每個(gè)國(guó)家、文化和語(yǔ)言都以自己的方式美麗而獨(dú)特,所以假設(shè)相同的名稱對(duì)所有目標(biāo)地區(qū)都是合適的或最佳的選擇是不正確的想法。一些最好的例子是像可口可樂、雪碧和比薩餅這樣的本地化為中文的公司。
Coca-Cola 的中國(guó)品牌是可口可樂(簡(jiǎn)體中文是可口可樂)前兩個(gè)字符的直接翻譯可口是“美味的”。最后兩個(gè)字符“可樂”的意思是“令人享受的”。此外,這個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為所有品牌“可口可樂”的官方翻譯。這一偉大的品牌定位不僅有積極的意義,而且就像它原來(lái)的品牌名稱一樣,容易發(fā)音,難以忘記。這種品牌也增強(qiáng)了他們的廣告效果和標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)意。另一個(gè)很好的例子是“Sprite”。它的中文名字是“雪碧”(繁體中文和簡(jiǎn)體中文共有相同的字符)。“雪”意思是“白色的”,“碧”是藍(lán)色或藍(lán)綠色的形容詞或名詞。這種結(jié)合帶來(lái)冰冷和新鮮的感覺,它的綠色包裝也引起了共鳴。中國(guó)品牌的發(fā)音也與英文名字非常相似。有關(guān)全球品牌的更多信息,請(qǐng)查看我們之前的博客提示,了解真正的全球口號(hào)。
也有一些不太成功的品牌本地化例子。通常是缺乏本地化,從而對(duì)品牌有害,或者使公司或產(chǎn)品成為一個(gè)可笑的話題。因此,無(wú)論您是決定保留最初的品牌還是已經(jīng)記住了本地化的品牌名稱,檢查可用性是至關(guān)重要和必要的。
以下是一些檢查您當(dāng)前品牌可用性的建議:
- 目標(biāo)語(yǔ)言或地區(qū)的直接翻譯和音譯(如果可能的話):您會(huì)希望看到您的原始品牌對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的意義,并確保它沒有負(fù)面影響。音譯,在這種情況下意味著語(yǔ)音翻譯,也很重要,尤其是對(duì)于亞洲市場(chǎng)。音譯可以在其他國(guó)家建立或破壞您的品牌。如果有必要的話,讓語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行源語(yǔ)言的反向翻譯并擴(kuò)展其含義也是一個(gè)好主意。
- 發(fā)音困難程度:對(duì)于說某些語(yǔ)言的人來(lái)說,某些單詞或字母組合很難發(fā)音。發(fā)音錯(cuò)誤也可能是誤解的原因。
- 禮貌程度檢查:不言而喻,您不想顯得粗俗無(wú)禮,因?yàn)檫@不會(huì)吸引您的品牌業(yè)務(wù)。
- 目標(biāo)語(yǔ)言或地區(qū)中相似的品牌名稱:英雄所見略同。不幸的是,您可能不是第一個(gè)想出這個(gè)絕妙品牌名稱的人。如果有其他品牌名稱與您的相似,您會(huì)想知道它們是如何和在哪里被使用的,因?yàn)槟钠放泼Q可能會(huì)與他們的混淆。
- 在常用搜索引擎中發(fā)現(xiàn)的顯著結(jié)果是:您永遠(yuǎn)不知道會(huì)彈出什么,尤其是如果您的品牌名稱是首字母縮略詞。當(dāng)您的潛在客戶搜索您的公司或服務(wù)或產(chǎn)品時(shí),他們也會(huì)看到這些搜索結(jié)果。
本地化 翻譯
The End