將阿拉伯語翻譯成英語的挑戰(zhàn)
Date: 2020-09-04 17:06:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
阿拉伯語是一種非常復(fù)雜的語言,如果您打算把阿拉伯語內(nèi)容翻譯成英語的話,尤其如此,反之亦然。阿拉伯語被歸類為閃米特語系的一員,英語則被歸類為印歐語系的一員。
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語是為了規(guī)范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語的書面交流,是不同于當(dāng)?shù)胤窖院凸诺浒⒗Z的。
這方面的翻譯問題可以分為語言和文化兩大類。語言問題包括詞匯、詞法學(xué)、句法、文本差異、修辭差異和語用因素。
阿拉伯翻譯遭遇到的文化問題可能是這樣的:他們可能會發(fā)現(xiàn)阿拉伯語中的某些短語在英語中沒有對等詞。例如,????· (tayammum) 這個詞在英語中沒有相應(yīng)的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為,如果沒有干凈的水,可以用它來代替宗教儀式的洗滌”。(來源:Translation Journal)
將阿拉伯語翻譯成英語已經(jīng)夠困難的了,但是機(jī)器翻譯在這兩種語言之間進(jìn)行翻譯時會帶來更多的問題。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項小型研究,強調(diào)沙特大學(xué)學(xué)生在使用機(jī)器翻譯將阿拉伯語翻譯成英語時面臨的問題。他列舉了以下問題:
• 阿拉伯語的句子太長了。
• 句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。
• 由于語法關(guān)系、單詞順序和內(nèi)容,阿拉伯語短語在句法上對機(jī)器翻譯引擎來說是不清楚和復(fù)雜的。
• 在阿拉伯語中,詞語可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個字母組成,其中一些字母在英語中沒有對應(yīng)的字母。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國際英語語言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文,題目是:將阿拉伯語文化表達(dá)翻譯成英語時遇到的問題。研究結(jié)果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問題:
• 不熟悉文化表達(dá)。
• 未能在第二語言中實現(xiàn)對等。
• 一些文化表達(dá)的模糊性。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識。
源語言和目標(biāo)語言之間的差異,以及它們的社會和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語到英語的翻譯過程面臨著巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對目標(biāo)語言的文化及其特定的語言規(guī)則和差異有了深刻的理解時,才能理解文本隱含的意義,并準(zhǔn)確地翻譯它。
阿拉伯語翻譯
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語是為了規(guī)范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語的書面交流,是不同于當(dāng)?shù)胤窖院凸诺浒⒗Z的。
這方面的翻譯問題可以分為語言和文化兩大類。語言問題包括詞匯、詞法學(xué)、句法、文本差異、修辭差異和語用因素。
阿拉伯翻譯遭遇到的文化問題可能是這樣的:他們可能會發(fā)現(xiàn)阿拉伯語中的某些短語在英語中沒有對等詞。例如,????· (tayammum) 這個詞在英語中沒有相應(yīng)的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為,如果沒有干凈的水,可以用它來代替宗教儀式的洗滌”。(來源:Translation Journal)
將阿拉伯語翻譯成英語已經(jīng)夠困難的了,但是機(jī)器翻譯在這兩種語言之間進(jìn)行翻譯時會帶來更多的問題。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項小型研究,強調(diào)沙特大學(xué)學(xué)生在使用機(jī)器翻譯將阿拉伯語翻譯成英語時面臨的問題。他列舉了以下問題:
• 阿拉伯語的句子太長了。
• 句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。
• 由于語法關(guān)系、單詞順序和內(nèi)容,阿拉伯語短語在句法上對機(jī)器翻譯引擎來說是不清楚和復(fù)雜的。
• 在阿拉伯語中,詞語可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個字母組成,其中一些字母在英語中沒有對應(yīng)的字母。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國際英語語言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文,題目是:將阿拉伯語文化表達(dá)翻譯成英語時遇到的問題。研究結(jié)果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問題:
• 不熟悉文化表達(dá)。
• 未能在第二語言中實現(xiàn)對等。
• 一些文化表達(dá)的模糊性。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識。
源語言和目標(biāo)語言之間的差異,以及它們的社會和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語到英語的翻譯過程面臨著巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對目標(biāo)語言的文化及其特定的語言規(guī)則和差異有了深刻的理解時,才能理解文本隱含的意義,并準(zhǔn)確地翻譯它。
阿拉伯語翻譯
The End
- 上一篇:俄語翻譯面臨的挑戰(zhàn)
- 下一篇:品牌可用性和本地化