俄語翻譯面臨的挑戰(zhàn)
Date: 2020-09-03 16:22:40Source: 志遠翻譯
國別
“俄羅斯是一個謎
籠罩在神秘之中
一個謎。”
——溫斯頓·丘吉爾爵士
營銷翻譯不同于任何其他類型的翻譯。翻譯需要特殊的知識和技能,而這些知識和技能與技術、法律或醫(yī)學翻譯所需的幾乎相反。例如,在技術翻譯中,內(nèi)容通常是公式化的,術語的精確性起著巨大的作用。另一方面,營銷翻譯的主要目的是傳達特定文本的信息、人類情感和氛圍。從語言學的角度來看,俄語營銷內(nèi)容是隱喻、象征、雙關語、夸張等的無限“海洋”,所有這些都要求語言學家不僅“了解”俄語,而且是有著自己風格、思維方式和創(chuàng)作“現(xiàn)代杰作”內(nèi)容的堅強的作家。
我們經(jīng)常與客戶討論翻譯挑戰(zhàn)。我們談論質(zhì)量、客戶的期望、價格、參考資料和其他問題。更好地理解這些問題有助于客戶和翻譯機構(gòu)之間的成功合作,并使翻譯流程對客戶更加透明。這種開放的交流最終會帶來成功的翻譯輸出。
法規(guī)和質(zhì)量:
俄羅斯的營銷和廣告翻譯服務沒有正式的法律效力,也不受特殊法規(guī)或認證的約束。正因為如此,俄羅斯的翻譯行業(yè)必須制定自己的標準。這是一個漫長、耗時和技能消耗的流程,需要很好的團隊合作,客戶也要參與其中,以產(chǎn)生符合文化的翻譯。語言主管或文案和翻譯團隊與客戶密切合作,為營銷內(nèi)容翻譯創(chuàng)建術語表、指南和要求。
術語:
俄羅斯在許多方面仍然是一個發(fā)展中國家。雖然它是最先進的科技之一,但一些與旅游或貿(mào)易相關的行業(yè)可能已經(jīng)落后于時代。雖然許多發(fā)達國家正在使用特定行業(yè)的最新術語,并成功地相互溝通開展業(yè)務,但一些領域,如酒店業(yè)使用的術語,一般講俄語的市場并不常聽到。在這種情況下,翻譯的質(zhì)量完全取決于特定的翻譯機構(gòu)、其翻譯團隊和語言主管的專業(yè)知識,他們必須始終負責研究和復制本地化文件或網(wǎng)站中使用的術語。
翻譯團隊:
隨著俄語營銷內(nèi)容的不斷增長,對合格和有經(jīng)驗的翻譯人員的需求也在增加。翻譯機構(gòu)必須每月對大量的新譯者進行測試和資格認證,以便招募足夠多的合格候選人加入涵蓋多個行業(yè)的客戶團隊。此外,翻譯項目經(jīng)理必須做好對新入職的語言學家的簡歷、樣本和內(nèi)部團隊反饋的審核工作,以確保始終提供高質(zhì)量的翻譯服務。翻譯機構(gòu)應該有內(nèi)部語言質(zhì)量保證團隊(LQA 團隊)或語言主管,他們不僅可以說“可以”或“不行”,還可以指導新的俄語翻譯人員,并向他們提供所需的參考資料,回答翻譯流程中可能出現(xiàn)的所有問題。所有翻譯內(nèi)容的項目管理和內(nèi)部語言支持或?qū)彶楸徽J為是翻譯流程中的關鍵階段。
翻譯的多樣性:
俄語詞匯非常豐富,除了介詞和代詞,幾乎每個詞都有 10 多個直接同義詞。每當翻譯團隊選擇一個正確傳達作者信息的詞時,都是研究、學習和原創(chuàng)寫作的結(jié)果,而不僅僅是翻譯。由于語言的多樣性,俄語營銷內(nèi)容尤其具有挑戰(zhàn)性。
俄語翻譯 翻譯公司
“俄羅斯是一個謎
籠罩在神秘之中
一個謎。”
——溫斯頓·丘吉爾爵士
營銷翻譯不同于任何其他類型的翻譯。翻譯需要特殊的知識和技能,而這些知識和技能與技術、法律或醫(yī)學翻譯所需的幾乎相反。例如,在技術翻譯中,內(nèi)容通常是公式化的,術語的精確性起著巨大的作用。另一方面,營銷翻譯的主要目的是傳達特定文本的信息、人類情感和氛圍。從語言學的角度來看,俄語營銷內(nèi)容是隱喻、象征、雙關語、夸張等的無限“海洋”,所有這些都要求語言學家不僅“了解”俄語,而且是有著自己風格、思維方式和創(chuàng)作“現(xiàn)代杰作”內(nèi)容的堅強的作家。
交流:
我們經(jīng)常與客戶討論翻譯挑戰(zhàn)。我們談論質(zhì)量、客戶的期望、價格、參考資料和其他問題。更好地理解這些問題有助于客戶和翻譯機構(gòu)之間的成功合作,并使翻譯流程對客戶更加透明。這種開放的交流最終會帶來成功的翻譯輸出。
法規(guī)和質(zhì)量:
俄羅斯的營銷和廣告翻譯服務沒有正式的法律效力,也不受特殊法規(guī)或認證的約束。正因為如此,俄羅斯的翻譯行業(yè)必須制定自己的標準。這是一個漫長、耗時和技能消耗的流程,需要很好的團隊合作,客戶也要參與其中,以產(chǎn)生符合文化的翻譯。語言主管或文案和翻譯團隊與客戶密切合作,為營銷內(nèi)容翻譯創(chuàng)建術語表、指南和要求。
術語:
俄羅斯在許多方面仍然是一個發(fā)展中國家。雖然它是最先進的科技之一,但一些與旅游或貿(mào)易相關的行業(yè)可能已經(jīng)落后于時代。雖然許多發(fā)達國家正在使用特定行業(yè)的最新術語,并成功地相互溝通開展業(yè)務,但一些領域,如酒店業(yè)使用的術語,一般講俄語的市場并不常聽到。在這種情況下,翻譯的質(zhì)量完全取決于特定的翻譯機構(gòu)、其翻譯團隊和語言主管的專業(yè)知識,他們必須始終負責研究和復制本地化文件或網(wǎng)站中使用的術語。
翻譯團隊:
隨著俄語營銷內(nèi)容的不斷增長,對合格和有經(jīng)驗的翻譯人員的需求也在增加。翻譯機構(gòu)必須每月對大量的新譯者進行測試和資格認證,以便招募足夠多的合格候選人加入涵蓋多個行業(yè)的客戶團隊。此外,翻譯項目經(jīng)理必須做好對新入職的語言學家的簡歷、樣本和內(nèi)部團隊反饋的審核工作,以確保始終提供高質(zhì)量的翻譯服務。翻譯機構(gòu)應該有內(nèi)部語言質(zhì)量保證團隊(LQA 團隊)或語言主管,他們不僅可以說“可以”或“不行”,還可以指導新的俄語翻譯人員,并向他們提供所需的參考資料,回答翻譯流程中可能出現(xiàn)的所有問題。所有翻譯內(nèi)容的項目管理和內(nèi)部語言支持或?qū)彶楸徽J為是翻譯流程中的關鍵階段。
翻譯的多樣性:
俄語詞匯非常豐富,除了介詞和代詞,幾乎每個詞都有 10 多個直接同義詞。每當翻譯團隊選擇一個正確傳達作者信息的詞時,都是研究、學習和原創(chuàng)寫作的結(jié)果,而不僅僅是翻譯。由于語言的多樣性,俄語營銷內(nèi)容尤其具有挑戰(zhàn)性。
結(jié)論
盡管缺乏公認的質(zhì)量標準,某些行業(yè)缺乏關鍵的俄語術語,招聘和培訓優(yōu)秀翻譯面臨挑戰(zhàn),以及各種各樣可供選擇的的副本和翻譯,但必須尋找專業(yè)的俄語翻譯團隊并與之合作。俄語市場很大,必須讓他們使用自己的語言,決定用俄語本地化文件或網(wǎng)站的公司將獲得的不僅僅是翻譯的內(nèi)容,他們的業(yè)務將獲得幾乎無限的機會。俄語翻譯 翻譯公司
The End