翻譯公司專(zhuān)業(yè)譯員具有創(chuàng)造性嗎?
Date: 2020-08-10 06:26:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一個(gè)譯員到底需要有什么程度的創(chuàng)造力?
提供語(yǔ)言翻譯服務(wù)通常與創(chuàng)意行業(yè)無(wú)關(guān)。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家坐在辦公桌前,打開(kāi)字典,逐字翻譯材料的形象多少有些讓人印象深刻。然而,在一個(gè)全球化的世界里,公司根據(jù)他們當(dāng)?shù)氐脑瓌t進(jìn)入不同的市場(chǎng),語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)常面臨著需要解決問(wèn)題、即興創(chuàng)作、改編和其他創(chuàng)造性技能的任務(wù),而這些任務(wù)通常與翻譯領(lǐng)域不相關(guān)。
在全球語(yǔ)言學(xué)家群體之外,對(duì)翻譯還有一種誤解。人們相信一旦您精通一門(mén)語(yǔ)言,您所需要做的就是把單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。
事實(shí)上,語(yǔ)言很少能直接翻譯。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),直譯不是一個(gè)令人滿(mǎn)意的解決方案,尤其是在營(yíng)銷(xiāo)材料方面。因此,需要一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程來(lái)保持信息的原始含義,但以一種吸引本地讀者的方式呈現(xiàn)新的文本。
譯者不僅僅是將單詞從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的渠道。專(zhuān)業(yè)翻譯的內(nèi)容要求語(yǔ)言學(xué)家有能力重現(xiàn)放在他們面前的任何東西。通常,這需要相當(dāng)程度的創(chuàng)造力。
創(chuàng)造性?xún)?nèi)容與直譯
通常來(lái)說(shuō),即使只有一個(gè)文件翻譯,也可能會(huì)遇到許多不同的語(yǔ)言問(wèn)題,這就要求他們跳出傳統(tǒng)思維。
隨后,專(zhuān)業(yè)譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于提供直譯和尋找創(chuàng)造性解決方案之間的交叉點(diǎn)。
然而,選擇與源詞密切相關(guān)的語(yǔ)言對(duì)等詞并不總是有效的,尤其是在翻譯營(yíng)銷(xiāo)或廣告材料時(shí)。專(zhuān)家譯者不僅要考慮語(yǔ)言本身,還要考慮可能影響翻譯適用性的文化差異。
有時(shí)候,翻譯還必須包含情感。語(yǔ)言學(xué)家仍然負(fù)責(zé)分析、傳達(dá)文本的原始含義。然而,也需要以一種能引起響應(yīng)的方式呈現(xiàn)消息。許多這些微妙的變化是建立在源語(yǔ)言中不存在的文化線索上的。
語(yǔ)言和文化的權(quán)衡
盡管許多人會(huì)自然而然地想到這一點(diǎn),但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題;通常,翻譯材料涉及到在兩種文化之間找到一個(gè)連接點(diǎn)或共同點(diǎn),這往往是完全相反的。
專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家必須有豐富的詞匯和對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的深刻了解。他們還必須是熟練的書(shū)面溝通者,并有能力創(chuàng)造性地駕馭兩者之間的差異,即語(yǔ)言和文化。
改編一門(mén)外語(yǔ)的文本以適應(yīng)另一種文化的思維方式,并使之適合不同的市場(chǎng),是一個(gè)復(fù)雜而富有創(chuàng)造性的過(guò)程。創(chuàng)造性翻譯是一種藝術(shù)形式,需要很強(qiáng)的解決問(wèn)題的技巧。
一個(gè)讓語(yǔ)言學(xué)生將文化文本翻譯成母語(yǔ)的合作項(xiàng)目發(fā)現(xiàn),跨語(yǔ)言能力反映了國(guó)家在文化上可持續(xù)的教學(xué)實(shí)踐的轉(zhuǎn)變。
這表明自然寫(xiě)作技巧對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的資產(chǎn)。畢竟,譯者本質(zhì)上參與了重寫(xiě)過(guò)程。即使翻譯一部受版權(quán)保護(hù)的外語(yǔ)小說(shuō)也需要高度的創(chuàng)造力。
不幸的是,語(yǔ)言學(xué)家沒(méi)有把翻譯做好。以 Deborah Smith 對(duì)韓江的小說(shuō)《素食者》改編為例。盡管獲得了 2016 年的布克獎(jiǎng),批評(píng)家們還是把 Smith 的翻譯批得體無(wú)完膚。
寫(xiě)作是翻譯文本的基本要素。寫(xiě)作往往需要一定程度的創(chuàng)造力,即使語(yǔ)言學(xué)家試圖盡可能忠實(shí)于原文。
翻譯中的創(chuàng)造性
語(yǔ)言本身就是一種創(chuàng)造性的工具。對(duì)于掌握語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)可能非常強(qiáng)大。歷史上一些較好的演講者是說(shuō)服整個(gè)國(guó)家參戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)人。
事實(shí)上,翻譯外國(guó)文件的復(fù)雜性相當(dāng)于解決一個(gè)思維游戲。首先,語(yǔ)言學(xué)家必須理解原始測(cè)試的含義,然后找出他們?nèi)绾尾拍茌^好地將這個(gè)概念運(yùn)用到自己的語(yǔ)言中。
您可能會(huì)從個(gè)人經(jīng)歷中知道,語(yǔ)言的語(yǔ)境很容易被誤解。即使母語(yǔ)是英語(yǔ)的人在相互交流時(shí),也經(jīng)常會(huì)斷章取義。
語(yǔ)言學(xué)家常常不得不一遍又一遍地閱讀完整的段落,以確保原作者試圖傳達(dá)的關(guān)鍵點(diǎn)不會(huì)丟失。
翻譯營(yíng)銷(xiāo)材料時(shí)尤其如此。擅長(zhǎng)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的譯者必須具備良好的文案技巧——這種寫(xiě)作風(fēng)格本身就是一種藝術(shù)形式。
文案需要作者能夠從消費(fèi)者那里得到回應(yīng),這在您自己的語(yǔ)言中是很難做到的。如果品牌標(biāo)語(yǔ)或營(yíng)銷(xiāo)副本不容易轉(zhuǎn)換成外文,而且很少轉(zhuǎn)換成外文,語(yǔ)言學(xué)家就很難駕馭。
為了規(guī)避文案的復(fù)雜性,語(yǔ)言服務(wù)提供方為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)服務(wù),如本地化和創(chuàng)譯。這些技術(shù)為譯者提供了一些創(chuàng)造性的許可,同時(shí)仍然忠實(shí)于原始信息。
當(dāng)然,當(dāng)您有創(chuàng)造力的時(shí)候,不可避免地會(huì)表現(xiàn)出明顯的個(gè)人風(fēng)格。
如果您有成為一名翻譯的愿望,那就做好創(chuàng)造性的準(zhǔn)備。有時(shí)候,創(chuàng)造性是翻譯較重要的方面。
翻譯公司
提供語(yǔ)言翻譯服務(wù)通常與創(chuàng)意行業(yè)無(wú)關(guān)。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家坐在辦公桌前,打開(kāi)字典,逐字翻譯材料的形象多少有些讓人印象深刻。然而,在一個(gè)全球化的世界里,公司根據(jù)他們當(dāng)?shù)氐脑瓌t進(jìn)入不同的市場(chǎng),語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)常面臨著需要解決問(wèn)題、即興創(chuàng)作、改編和其他創(chuàng)造性技能的任務(wù),而這些任務(wù)通常與翻譯領(lǐng)域不相關(guān)。
在全球語(yǔ)言學(xué)家群體之外,對(duì)翻譯還有一種誤解。人們相信一旦您精通一門(mén)語(yǔ)言,您所需要做的就是把單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。
事實(shí)上,語(yǔ)言很少能直接翻譯。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),直譯不是一個(gè)令人滿(mǎn)意的解決方案,尤其是在營(yíng)銷(xiāo)材料方面。因此,需要一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程來(lái)保持信息的原始含義,但以一種吸引本地讀者的方式呈現(xiàn)新的文本。
譯者不僅僅是將單詞從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的渠道。專(zhuān)業(yè)翻譯的內(nèi)容要求語(yǔ)言學(xué)家有能力重現(xiàn)放在他們面前的任何東西。通常,這需要相當(dāng)程度的創(chuàng)造力。
創(chuàng)造性?xún)?nèi)容與直譯
通常來(lái)說(shuō),即使只有一個(gè)文件翻譯,也可能會(huì)遇到許多不同的語(yǔ)言問(wèn)題,這就要求他們跳出傳統(tǒng)思維。
隨后,專(zhuān)業(yè)譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于提供直譯和尋找創(chuàng)造性解決方案之間的交叉點(diǎn)。
然而,選擇與源詞密切相關(guān)的語(yǔ)言對(duì)等詞并不總是有效的,尤其是在翻譯營(yíng)銷(xiāo)或廣告材料時(shí)。專(zhuān)家譯者不僅要考慮語(yǔ)言本身,還要考慮可能影響翻譯適用性的文化差異。
有時(shí)候,翻譯還必須包含情感。語(yǔ)言學(xué)家仍然負(fù)責(zé)分析、傳達(dá)文本的原始含義。然而,也需要以一種能引起響應(yīng)的方式呈現(xiàn)消息。許多這些微妙的變化是建立在源語(yǔ)言中不存在的文化線索上的。
語(yǔ)言和文化的權(quán)衡
盡管許多人會(huì)自然而然地想到這一點(diǎn),但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題;通常,翻譯材料涉及到在兩種文化之間找到一個(gè)連接點(diǎn)或共同點(diǎn),這往往是完全相反的。
專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家必須有豐富的詞匯和對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的深刻了解。他們還必須是熟練的書(shū)面溝通者,并有能力創(chuàng)造性地駕馭兩者之間的差異,即語(yǔ)言和文化。
改編一門(mén)外語(yǔ)的文本以適應(yīng)另一種文化的思維方式,并使之適合不同的市場(chǎng),是一個(gè)復(fù)雜而富有創(chuàng)造性的過(guò)程。創(chuàng)造性翻譯是一種藝術(shù)形式,需要很強(qiáng)的解決問(wèn)題的技巧。
一個(gè)讓語(yǔ)言學(xué)生將文化文本翻譯成母語(yǔ)的合作項(xiàng)目發(fā)現(xiàn),跨語(yǔ)言能力反映了國(guó)家在文化上可持續(xù)的教學(xué)實(shí)踐的轉(zhuǎn)變。
這表明自然寫(xiě)作技巧對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的資產(chǎn)。畢竟,譯者本質(zhì)上參與了重寫(xiě)過(guò)程。即使翻譯一部受版權(quán)保護(hù)的外語(yǔ)小說(shuō)也需要高度的創(chuàng)造力。
不幸的是,語(yǔ)言學(xué)家沒(méi)有把翻譯做好。以 Deborah Smith 對(duì)韓江的小說(shuō)《素食者》改編為例。盡管獲得了 2016 年的布克獎(jiǎng),批評(píng)家們還是把 Smith 的翻譯批得體無(wú)完膚。
寫(xiě)作是翻譯文本的基本要素。寫(xiě)作往往需要一定程度的創(chuàng)造力,即使語(yǔ)言學(xué)家試圖盡可能忠實(shí)于原文。
翻譯中的創(chuàng)造性
語(yǔ)言本身就是一種創(chuàng)造性的工具。對(duì)于掌握語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)可能非常強(qiáng)大。歷史上一些較好的演講者是說(shuō)服整個(gè)國(guó)家參戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)人。
事實(shí)上,翻譯外國(guó)文件的復(fù)雜性相當(dāng)于解決一個(gè)思維游戲。首先,語(yǔ)言學(xué)家必須理解原始測(cè)試的含義,然后找出他們?nèi)绾尾拍茌^好地將這個(gè)概念運(yùn)用到自己的語(yǔ)言中。
您可能會(huì)從個(gè)人經(jīng)歷中知道,語(yǔ)言的語(yǔ)境很容易被誤解。即使母語(yǔ)是英語(yǔ)的人在相互交流時(shí),也經(jīng)常會(huì)斷章取義。
語(yǔ)言學(xué)家常常不得不一遍又一遍地閱讀完整的段落,以確保原作者試圖傳達(dá)的關(guān)鍵點(diǎn)不會(huì)丟失。
翻譯營(yíng)銷(xiāo)材料時(shí)尤其如此。擅長(zhǎng)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的譯者必須具備良好的文案技巧——這種寫(xiě)作風(fēng)格本身就是一種藝術(shù)形式。
文案需要作者能夠從消費(fèi)者那里得到回應(yīng),這在您自己的語(yǔ)言中是很難做到的。如果品牌標(biāo)語(yǔ)或營(yíng)銷(xiāo)副本不容易轉(zhuǎn)換成外文,而且很少轉(zhuǎn)換成外文,語(yǔ)言學(xué)家就很難駕馭。
為了規(guī)避文案的復(fù)雜性,語(yǔ)言服務(wù)提供方為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)服務(wù),如本地化和創(chuàng)譯。這些技術(shù)為譯者提供了一些創(chuàng)造性的許可,同時(shí)仍然忠實(shí)于原始信息。
當(dāng)然,當(dāng)您有創(chuàng)造力的時(shí)候,不可避免地會(huì)表現(xiàn)出明顯的個(gè)人風(fēng)格。
如果您有成為一名翻譯的愿望,那就做好創(chuàng)造性的準(zhǔn)備。有時(shí)候,創(chuàng)造性是翻譯較重要的方面。
翻譯公司
The End