97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

翻譯質(zhì)量標準指的是什么?

Date: 2020-07-28 05:52:58Source: 志遠翻譯

根據(jù)《商業(yè)詞典》,質(zhì)量可以定義為“產(chǎn)品或服務(wù)的所有特性和特征的總和,這些特性具有滿足明顯或隱含需求的能力。”就翻譯而言,質(zhì)量可以定義為翻譯成功地準確捕捉和傳達源文件的信息和意圖。翻譯質(zhì)量在知識產(chǎn)權(quán)、醫(yī)療、法律、會計和技術(shù)文件等領(lǐng)域變得至關(guān)重要,在這些領(lǐng)域中質(zhì)量低劣的翻譯可能會導(dǎo)致?lián)p失業(yè)務(wù)價值,在某些情況下甚至?xí)?dǎo)致危及生命。

翻譯公司

翻譯質(zhì)量標準主要有兩種
因此,制定國際或國家、通用或行業(yè)特定標準并不令人驚訝,所有這些標準的目標都是幫助語言服務(wù)提供方 (LSP) 向客戶提供高質(zhì)量的交付成果。所有這些標準可分為兩大類:

  • 面向流程的:這些標準側(cè)重于建立和維護一個翻譯、審核和批準的流程,有合格的專業(yè)人員勤奮地遵循該流程時,將始終產(chǎn)生滿足客戶期望的翻譯。
  • 面向度量的:這些標準側(cè)重于建立實際的質(zhì)量度量,根據(jù)這些度量,可以對翻譯進行衡量,并將其評為高質(zhì)量或低質(zhì)量結(jié)果。
兩個面向流程的翻譯質(zhì)量標準的例子
包括 ATA 翻譯在內(nèi)的一些 LSP 已經(jīng)采用了 ISO 9001,這是世界上公認的較廣泛的質(zhì)量管理標準。ISO 9001 概述了在所有級別實現(xiàn)一致性能和服務(wù)的方法。ISO 9001 認證意味著一個質(zhì)量體系,為更好的客戶滿意度、員工激勵和持續(xù)改進提供框架。
2006 年,歐洲標準化委員會 (CEN) 將EN 15038作為翻譯行業(yè)的質(zhì)量標準發(fā)布。該標準定義了 LSP 在人員和技術(shù)資源、質(zhì)量控制、項目管理、客戶合同參數(shù)和管理方法方面的要求。該標準已被多個歐洲國家采用,并形成了其他國家標準的基礎(chǔ),如加拿大在 2008 年制定的 CAN/CGSB-131.10 翻譯服務(wù)標準。
2015 年,EN 15038 被 ISO 17100:2015 所取代。新標準涵蓋的主要方面之一是將任務(wù)重組為三個宏觀過程:前期制作、生產(chǎn)和后期制作,以及增加項目經(jīng)理的個人簡歷和作為翻譯項目工作流中的關(guān)鍵參與者之一的角色。
兩個以度量標準為導(dǎo)向的翻譯質(zhì)量標準實例
LISA 記分卡是一種質(zhì)量保證模型,旨在促進軟件和硬件行業(yè)的較佳翻譯和本地化方法。雖然本地化行業(yè)標準協(xié)會 (LISA) 已不再活躍,但其標準化方法仍被廣泛用作高質(zhì)量翻譯的基準。該模型基于一個評分系統(tǒng)對翻譯進行評分,該系統(tǒng)將問題的嚴重性分為嚴重程度、重要程度或輕微程度,并為每個違規(guī)行為提供一個得分值。LISA 的標準翻譯成績是 99%。
另一個例子是 ATA Metric,它是由美國翻譯協(xié)會開發(fā)的,用來作為一個評估工具來測試翻譯文本的質(zhì)量。文本上的“強”或“標準”分數(shù)分別與 IRL 專業(yè)水平 4 級或 5 級相關(guān)。
垂直翻譯質(zhì)量標準:一個醫(yī)學(xué)例子
一些垂直領(lǐng)域有特定的翻譯質(zhì)量需求,這些需求無法通過更通用的質(zhì)量標準來滿足。一個很好的例子是 ISO 13485:2016,它規(guī)定了一個質(zhì)量管理體系的要求,在這個體系中,一個組織需要證明其提供醫(yī)療設(shè)備和相關(guān)服務(wù)的能力,以始終滿足客戶和適用的法規(guī)要求。ISO 13485:2016 也可由供應(yīng)商或向此類組織提供產(chǎn)品或服務(wù)的外部方使用。
通過 ISO 13485 認證的 ATA 翻譯等 LSP 與醫(yī)療設(shè)備公司合作,確定其所有醫(yī)療設(shè)備翻譯的風(fēng)險管理。通過實施降低產(chǎn)品潛在風(fēng)險的 LSP 流程,醫(yī)療設(shè)備公司減少了對合規(guī)和法律問題的暴露,更不用說對客戶的風(fēng)險了。
說到底,一切都取決于人和流程
翻譯質(zhì)量標準發(fā)揮著重要的作用,但它們不能取代為譯者提供持續(xù)的培訓(xùn)和反饋,以及為譯者和編輯提供必要的資源和信息,包括翻譯的主題、使用的語境等。擁有術(shù)語表、風(fēng)格指南、支持材料和上下文信息的翻譯團隊可以比那些只提供沒有背景的文本的翻譯團隊產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯。在這些情況下,重點從質(zhì)量控制(檢查錯誤)轉(zhuǎn)移到質(zhì)量改進(根據(jù)客戶的需求生產(chǎn)盡可能好的翻譯)。

The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言