翻譯公司不使用合格的醫(yī)學(xué)口筆譯員的風(fēng)險(xiǎn)
Date: 2020-07-05 06:06:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
不能和您周?chē)娜擞猛环N語(yǔ)言說(shuō)話(huà)會(huì)使日常生活變得復(fù)雜,但是在您身體不舒服的時(shí)候,這不僅僅是一個(gè)麻煩。無(wú)法與您的醫(yī)療保健提供者溝通是徹頭徹尾的危險(xiǎn),具有潛在的致命性。例如,不當(dāng)?shù)厥褂锰幏剿幰鸬牟l(fā)癥、缺乏預(yù)防護(hù)理和無(wú)法定期就醫(yī)只是語(yǔ)言障礙造成的一部分負(fù)面結(jié)果。
用病人的語(yǔ)言和文化知識(shí)進(jìn)行有關(guān)醫(yī)療問(wèn)題的交流對(duì)病人的健康至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護(hù)理,尤其是在醫(yī)療實(shí)踐中混合使用多種語(yǔ)言的情況下。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國(guó)人口普查局統(tǒng)計(jì),目前(截至 2018 年初),超過(guò) 2500 萬(wàn)美國(guó)人英語(yǔ)不流利,超過(guò) 6000 萬(wàn)美國(guó)人在家不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。面對(duì)醫(yī)療問(wèn)題時(shí),非英語(yǔ)患者通常會(huì)求助于家人、朋友或雙語(yǔ)工作人員來(lái)滿(mǎn)足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì)有嚴(yán)重的缺陷。
非專(zhuān)業(yè)口譯人員可能不知道《美國(guó)醫(yī)療保險(xiǎn)及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性。即使語(yǔ)言說(shuō)得流利的人也可能會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)感到困惑。家庭成員在解釋親密的問(wèn)題時(shí)可能會(huì)感到尷尬,與病人的情感接觸會(huì)妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯(cuò)誤導(dǎo)致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如,在一個(gè)案例中,“intoxicado”這個(gè)詞被醫(yī)務(wù)人員錯(cuò)誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導(dǎo)致了真正的問(wèn)題——腦出血。那個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致了 7100 萬(wàn)美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書(shū)面材料
書(shū)面和在線資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書(shū)面信息會(huì)遇到許多陷阱,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語(yǔ)言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專(zhuān)家至關(guān)重要,同時(shí)也必須具備文化知識(shí)并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述。書(shū)面信息的準(zhǔn)確性對(duì)醫(yī)療實(shí)踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊(cè)中,字面翻譯可能會(huì)很幽默,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時(shí),后果可能會(huì)很?chē)?yán)重。例如,美國(guó)明尼蘇達(dá)州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因?yàn)榉g錯(cuò)誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對(duì)癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開(kāi)火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是,患者、家庭成員和非專(zhuān)業(yè)護(hù)理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護(hù)理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險(xiǎn)和益處的適當(dāng)標(biāo)簽、手冊(cè)說(shuō)明和信息對(duì)于獲得患者對(duì)其治療計(jì)劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運(yùn)行也是必要的。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場(chǎng)專(zhuān)業(yè)口譯員時(shí),會(huì)取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯(cuò)更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了,病人的總體滿(mǎn)意度也提高了。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語(yǔ)言計(jì)劃包括現(xiàn)場(chǎng)和電話(huà)口譯,為每一種語(yǔ)言較適合建立標(biāo)準(zhǔn),以及每種語(yǔ)言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語(yǔ)言提供基本信息表格、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡(jiǎn)單的治療同意書(shū),以及治療計(jì)劃和處方說(shuō)明。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機(jī)械和設(shè)備的信息和說(shuō)明。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場(chǎng)和電話(huà)口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語(yǔ)言翻譯公共文件、小冊(cè)子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書(shū)面醫(yī)療材料。
翻譯公司
用病人的語(yǔ)言和文化知識(shí)進(jìn)行有關(guān)醫(yī)療問(wèn)題的交流對(duì)病人的健康至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護(hù)理,尤其是在醫(yī)療實(shí)踐中混合使用多種語(yǔ)言的情況下。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國(guó)人口普查局統(tǒng)計(jì),目前(截至 2018 年初),超過(guò) 2500 萬(wàn)美國(guó)人英語(yǔ)不流利,超過(guò) 6000 萬(wàn)美國(guó)人在家不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。面對(duì)醫(yī)療問(wèn)題時(shí),非英語(yǔ)患者通常會(huì)求助于家人、朋友或雙語(yǔ)工作人員來(lái)滿(mǎn)足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì)有嚴(yán)重的缺陷。
非專(zhuān)業(yè)口譯人員可能不知道《美國(guó)醫(yī)療保險(xiǎn)及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性。即使語(yǔ)言說(shuō)得流利的人也可能會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)感到困惑。家庭成員在解釋親密的問(wèn)題時(shí)可能會(huì)感到尷尬,與病人的情感接觸會(huì)妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯(cuò)誤導(dǎo)致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如,在一個(gè)案例中,“intoxicado”這個(gè)詞被醫(yī)務(wù)人員錯(cuò)誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導(dǎo)致了真正的問(wèn)題——腦出血。那個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致了 7100 萬(wàn)美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書(shū)面材料
書(shū)面和在線資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書(shū)面信息會(huì)遇到許多陷阱,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語(yǔ)言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專(zhuān)家至關(guān)重要,同時(shí)也必須具備文化知識(shí)并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述。書(shū)面信息的準(zhǔn)確性對(duì)醫(yī)療實(shí)踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊(cè)中,字面翻譯可能會(huì)很幽默,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時(shí),后果可能會(huì)很?chē)?yán)重。例如,美國(guó)明尼蘇達(dá)州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因?yàn)榉g錯(cuò)誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對(duì)癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開(kāi)火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是,患者、家庭成員和非專(zhuān)業(yè)護(hù)理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護(hù)理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險(xiǎn)和益處的適當(dāng)標(biāo)簽、手冊(cè)說(shuō)明和信息對(duì)于獲得患者對(duì)其治療計(jì)劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運(yùn)行也是必要的。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場(chǎng)專(zhuān)業(yè)口譯員時(shí),會(huì)取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯(cuò)更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了,病人的總體滿(mǎn)意度也提高了。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語(yǔ)言計(jì)劃包括現(xiàn)場(chǎng)和電話(huà)口譯,為每一種語(yǔ)言較適合建立標(biāo)準(zhǔn),以及每種語(yǔ)言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語(yǔ)言提供基本信息表格、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡(jiǎn)單的治療同意書(shū),以及治療計(jì)劃和處方說(shuō)明。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機(jī)械和設(shè)備的信息和說(shuō)明。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場(chǎng)和電話(huà)口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語(yǔ)言翻譯公共文件、小冊(cè)子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書(shū)面醫(yī)療材料。
翻譯公司
The End