如何為視頻內(nèi)容選擇正確的字幕翻譯服務(wù)
Date: 2019-06-27 12:06:17Source: 志遠翻譯
電影中的字幕已經(jīng)存在一個多世紀了。當(dāng)電影第一次出現(xiàn)之后的大約十年里,第一部“字幕”電影開始在一部無聲電影中拼出對話。今天,字幕是最簡單也是最便宜的本地化視頻的方法。好的字幕是無縫的。如果做得好,觀眾在觀看字幕視頻時幾乎不會注意到他們正在閱讀。如果做得不好,字幕可能會分散注意力和并對觀眾具有冒犯性。
為視頻選擇本地化服務(wù)商時,應(yīng)考慮以下最佳實踐:
為您項目工作的譯者和其他人員應(yīng)該有適當(dāng)?shù)馁Y質(zhì)證書。母語并不是為視頻配字幕的充分條件。專業(yè)的翻譯、作家和語言專家的專業(yè)知識不只是簡單的翻譯。他們擅長句法、語法、名動詞組合、習(xí)語表達和文化差異等方面的研究。他們專注于傳達您內(nèi)容的含義,而不是將文本直譯。在第一次通讀您的原文腳本之后,一個好的本地化翻譯人員可能會與您一起查看問題和注釋。
接下來,詢問您的視頻本地化服務(wù)商關(guān)于流程和質(zhì)量控制措施。以下是它的工作原理:
您提供視頻和腳本(如有)。
本地化服務(wù)商轉(zhuǎn)錄和/或校對現(xiàn)有腳本。
準(zhǔn)備將源語言文件翻譯為目標(biāo)語言。它是需要被構(gòu)建的,一次一個副標(biāo)題。特別注意語法、句法和標(biāo)點符號、拼寫、基于語言學(xué)的行劃分和格式。
字幕應(yīng)符合的整體美學(xué)的驗證,完美的與視頻同步,保持可讀性。
然后,根據(jù)最佳閱讀速度算法對字幕進行計時。
它們由一位語言專業(yè)人士審查,以確保其含義和目的得到維護。
然后,視聽編輯使用視頻逐幀添加自定義的邊緣、反亮化和在相應(yīng)像素處的陰影,這樣您就永遠不會有白對白的效果。他們檢查關(guān)鍵語言點的換行符,從不在沒有相應(yīng)名詞的情況下把一個冠詞或介詞掛在行尾。
字幕會出什么問題?
時間問題。是否有足夠的時間閱讀?經(jīng)驗法則是在剪輯的任意一側(cè)保留字幕2幀。
屏幕上的字太多了。
字幕在屏幕上的位置應(yīng)該由語法決定,而不是像“圣誕樹”那樣看起來比另一行短。
文本大小可以稍大也可以稍小。
重要的音響效果應(yīng)該包括在英語SDH和隱藏字幕流中。
你怎么知道字幕是準(zhǔn)確的?
除非你會說目標(biāo)語言,否則很難知道字幕是否正確。這就是你必須信任你的視頻本地化服務(wù)商的地方。確保他們在這個行業(yè)有豐富的經(jīng)驗,與長期客戶有良好的合作記錄,并擁有廣泛的專業(yè)人才網(wǎng)絡(luò)。
過去10年來,志遠翻譯一直與世界主要制片公司合作,為娛樂業(yè)進行本地化、數(shù)字化處理和提供視頻/電影內(nèi)容。這是一個全球市場,每天需要提供150多個獨特的故事片文件。
字幕翻譯