當(dāng)翻譯出錯(cuò)時(shí)······
Date: 2020-06-26 05:26:45Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如今,翻譯服務(wù)是全球化的世界密不可分的一部分,也是我們生活中極其重要的一部分,無論是就個(gè)人的還是就職業(yè)來說。事實(shí)上,不僅在經(jīng)濟(jì)上,翻譯錯(cuò)誤成本高昂,而且在某些情況下,翻譯錯(cuò)誤對人的生命健康也會造成巨大損失。尤其是在醫(yī)學(xué)、法律或政治等關(guān)鍵領(lǐng)域,情況更是如此。
您可能已經(jīng)在網(wǎng)上看到了關(guān)于曲解營銷口號的趣聞軼事:肯德基的“吮指”在日本變成了“咬掉您的手指”,對講西班牙語的觀眾來說,Coors 的標(biāo)語“甩掉它 (Turn It Lose)”是“患腹瀉 (Suffer from diarrhoea)”的意思。"
誤譯內(nèi)容最臭名昭著的例子之一也許是德國調(diào)音臺 AVUS 演出公司的項(xiàng)目,他們將奧迪 R6 命名為“白色力量 (White Power)”。這導(dǎo)致該公司發(fā)布聲明,為其錯(cuò)誤道歉,并將其歸咎于差勁的翻譯。這個(gè)例子正好說明了為什么一個(gè)想要進(jìn)軍國際市場的組織必須在專業(yè)翻譯上進(jìn)行投資。
日本汽車制造商本田在瑞典和挪威推出 Fiita 時(shí),出現(xiàn)了另一個(gè)有趣但代價(jià)高昂的汽車市場營銷失誤。在這兩個(gè)斯堪的納維亞國家,“fiita”是女性生殖器的粗話。本田后來將該車的品牌更名為“爵士”。
但是并非所有的翻譯錯(cuò)誤都能讓人笑得出來。當(dāng)誤譯發(fā)生在醫(yī)學(xué)和政治領(lǐng)域時(shí),后果就可能是毀滅性的,或者也可能帶來潛在的危險(xiǎn)。小小的語言錯(cuò)誤會造成巨大的問題。嘗試采用廉價(jià)翻譯最終可能反而會導(dǎo)致昂貴的成本。
這篇文章集中研究了不同語言的誤譯對企業(yè)預(yù)算的影響,以及對公司的市場形象的惡化。
醫(yī)學(xué)誤譯
醫(yī)療行業(yè)中的誤譯會對病人造成嚴(yán)重傷害,即使是小錯(cuò)誤也會帶來毀滅性的后果。
柏林一家醫(yī)院的患者就體會到了誤解的巨大痛苦。2007 年,外科醫(yī)生根據(jù)翻譯后的指導(dǎo)手冊為患者替換膝關(guān)節(jié)。英文原文對植入物的描述是是“非模塊粘合的水泥 (non-modular cemented)”,但這被翻譯成德語里的“aszementfrei”,意思是“不需要粘合”。
結(jié)果,47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節(jié)植入物,造成了大量疼痛和身體損傷。醫(yī)院不得不為患者提供補(bǔ)救手術(shù)和賠償。這不僅造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失,還嚴(yán)重?fù)p害了醫(yī)生和醫(yī)院本身的聲譽(yù)。
醫(yī)療事故和解通常需要非常高額的罰款。佛羅里達(dá)州的一家醫(yī)院里,由于一名雙語工作人員將“intocicado”一詞誤解為“陶醉 (intoxicated)”而不是“中毒”,一名患者最終處于昏迷狀態(tài)。
該患者是 18 歲的威利·拉米雷斯,因食物中毒而導(dǎo)致腦出血。然而,由于醫(yī)生對西班牙語沒有足夠的理解,病人接受的是藥物過量的治療。
由于錯(cuò)誤的治療,拉米雷斯陷入昏迷,最終四肢癱瘓。這家醫(yī)院因?yàn)^職被起訴,最終以 7100 萬美元達(dá)成和解。
死亡藥物
涉及到醫(yī)療誤譯的最具破壞性的事件之一是一名 9 歲越南女孩感染的案例。病人被送往加利福尼亞的一家醫(yī)院,但是她的家人因?yàn)橛⒄Z說得不好,沒能明白醫(yī)院的指示。
醫(yī)生將病人的病情誤診為腸胃炎,并開了一種有副作用的藥物。因?yàn)楦改笡]有得到正確的通知,女孩因治療過敏死亡。
法院裁定,醫(yī)療團(tuán)隊(duì)未能提供專業(yè)翻譯是“導(dǎo)致患者死亡的一個(gè)重要因素”,這起瀆職訴訟最終以 20 萬美元了結(jié)。
另一起破壞生活質(zhì)量的悲劇事件則發(fā)生在特蕾莎·塔里,一位居住在西班牙的英國婦女身上。塔里太太因誤譯接受了不必要的乳房切除手術(shù),并失去了一個(gè)乳房。
翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致西班牙醫(yī)生認(rèn)為塔里夫人有乳腺癌家族史,但事實(shí)并非如此。這位受害者這一事件描述為“人間地獄”,并以 60 萬英鎊的價(jià)格起訴該醫(yī)院。
政治緊張
事實(shí)上即使是使用母語,政治領(lǐng)導(dǎo)人說的話也可能造成困擾,而當(dāng)錯(cuò)誤是由誤譯引起時(shí),這很可能會引起緊張局勢的爆發(fā)。有一個(gè)事例就展現(xiàn)了這一點(diǎn),2014 年,一家泰國電視臺就因此冒犯到了老撾政府。
由于歷史因素,泰國和老撾的關(guān)系并不如何親密。而此次,由于泰國新聞廣播公司的“懶惰翻譯”,7 號頻道則激起了兩個(gè)敵對國家之間強(qiáng)烈反應(yīng)。
鑒于 7 號頻道部分歸泰國軍方所有,誤譯問題相比平時(shí)被更加嚴(yán)肅地對待。人們認(rèn)為老撾的普通詞匯在該頻道被翻譯成了糟糕的泰語,從而損害了老撾政府及其人民的形象。
在一則新聞報(bào)道中,產(chǎn)房被誤譯為“季風(fēng)房”,火車被翻譯為“一排移動的房子”。普通的紙巾被描述為“衛(wèi)生巾”,而實(shí)際的衛(wèi)生巾被描述為“阻擋血液的織物護(hù)身符”。
在泰國和老撾之間的這次糟糕翻譯可能只會導(dǎo)致一場舌戰(zhàn),但冷戰(zhàn)期間俄羅斯的誤譯卻幾乎造成了極為嚴(yán)重后果。
當(dāng)俄羅斯總理尼基塔·赫魯曉夫在講話中的一句話被逐字翻譯出時(shí),美國和蘇聯(lián)之間的緊張關(guān)系已然到達(dá)了沸點(diǎn)。
赫魯曉夫引用了一個(gè)俄語短語,意思是我們會比您活得更久,但美國翻譯沒有將之翻譯為“我們會活著看到您被埋葬”,而是使用了“我們會埋葬您”。
對美國參議院來說,該來自俄羅斯的聲明似乎隱含著核戰(zhàn)爭威脅,兩國間的緊張關(guān)系變得更加緊張。誤譯很可能會令本就劍拔弩張的政治局勢雪上加霜,這一點(diǎn)光是想想便能讓人不寒而栗。
翻譯失誤
謝天謝地,并非政治舞臺上的所有的翻譯都會威脅到地球的存亡。有些誤譯只會被簡單地一笑置之,又或者,會像中國國家主席周恩來那樣,被用來獲得政治優(yōu)勢。
1972 年,尼克松總統(tǒng)來華訪問中國總理,并詢問他法國大革命對世界產(chǎn)生的影響。周恩來總理回答說:“現(xiàn)在說還為時(shí)過早”,并且隨后因他反映中國古代哲學(xué)的發(fā)言而受到稱贊。
在中國,人們認(rèn)為,智者富有耐心,并會保有遠(yuǎn)見。然而實(shí)際上,其實(shí)周恩來總理在回答時(shí),以為尼克松總統(tǒng)指的是 1968 年法國的事件,而不是 173 年前結(jié)束的法國大革命。
根據(jù)尼克松當(dāng)時(shí)的口譯員查爾斯·弗里曼的說法,這種誤解“進(jìn)一步加強(qiáng)了中國政治家都比較喜歡從長遠(yuǎn)角度看事情的印象”,弗里曼決定對該誤解一笑置之,因?yàn)?ldquo;這正是人們想聽到和相信的”。
盡管如此,誤譯并不總是對政治家有利??偨y(tǒng) John F. Kennedy 在柏林對人群講話時(shí),試圖用“我是柏林人”來吸引人們,但實(shí)際上他的話變成了:我是一個(gè)“果凍甜圈”。
卡特總統(tǒng)在 1977 年對波蘭的訪問中沒能取得任何進(jìn)展,在該訪問中雇傭一名會說波蘭語、但不是專業(yè)語言學(xué)家的口譯員是個(gè)大錯(cuò)。
卡特隨后遭到波蘭和美國媒體的痛斥,因?yàn)樗昧?ldquo;當(dāng)我拋棄 (abandon) 美國時(shí)”而不是“當(dāng)我離開 (left) 美國時(shí)”,并說波蘭人對未來充滿“欲望 (lust)”而非充滿“希望 (desire)”。
韓國貿(mào)易分歧
在一個(gè)語言多樣化的 21 世紀(jì)社會和全球化的世界里,人們都會希望政治家們能夠吸取前人在語言方面犯錯(cuò)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。但韓國顯然不屬此列。
2011 年,路透社報(bào)道稱,為了糾正誤譯,韓國和美國之間的自由貿(mào)易協(xié)定必須撤銷幾個(gè)月。
通常來說,這種拖延似乎是可以接受的,在政治上也是理所當(dāng)然的事。如果韓國人沒有在幾個(gè)月前提交給歐盟的自由貿(mào)易協(xié)定副本中犯下如此多的翻譯錯(cuò)誤,這件事甚至可能會被忽視。該份文件中驚人地散布著 207 處翻譯錯(cuò)誤。
韓國貿(mào)易部長為此事面紅耳赤,不得不為“沒有給予更多、更細(xì)致的關(guān)心”道歉,但政府最大的尷尬是,曾為審查該條約,向一名“翻譯專家”支付了 27, 000 美元。
政客們對條約的誤解由來已久。至少英國和新西蘭毛利部落之間的《威坦哲條約》肯定是這樣的。它于 1840 年簽署,圍繞其含義的問題仍在解決之中。
英國政府與毛利酋長達(dá)成協(xié)議,英國將保護(hù)他們免受搶劫罪犯、水手和商人的侵害,以此換取“新的法律體系”。
盡管雙方簽署了同一項(xiàng)條約,但這些文件對雙方來說卻含義不同。在英文版本中,毛利部落向英國女王陛下承認(rèn),英國的“主權(quán)權(quán)利和權(quán)力”為事實(shí)。
而由英國傳教士起草的毛利翻譯聲明則聲稱毛利人同意承認(rèn)的是統(tǒng)治,而不是主權(quán)。
土著部落的酋長是在認(rèn)為他們?nèi)耘f能控制自己的子民的前提下,才達(dá)成這項(xiàng)協(xié)議的。但歷史表明事情并非如此。
專業(yè)語言翻譯服務(wù)的價(jià)值不可低估。在多語言國家和跨境貿(mào)易中工作的企業(yè)需要找到更好的溝通方式,以避免可能造成災(zāi)難性后果的錯(cuò)誤。
如果您的公司需要與英語水平不高的人聯(lián)系,并且誤解可能會導(dǎo)致代價(jià)高昂,請聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 并利用我們的專業(yè)知識。
翻譯公司
您可能已經(jīng)在網(wǎng)上看到了關(guān)于曲解營銷口號的趣聞軼事:肯德基的“吮指”在日本變成了“咬掉您的手指”,對講西班牙語的觀眾來說,Coors 的標(biāo)語“甩掉它 (Turn It Lose)”是“患腹瀉 (Suffer from diarrhoea)”的意思。"
誤譯內(nèi)容最臭名昭著的例子之一也許是德國調(diào)音臺 AVUS 演出公司的項(xiàng)目,他們將奧迪 R6 命名為“白色力量 (White Power)”。這導(dǎo)致該公司發(fā)布聲明,為其錯(cuò)誤道歉,并將其歸咎于差勁的翻譯。這個(gè)例子正好說明了為什么一個(gè)想要進(jìn)軍國際市場的組織必須在專業(yè)翻譯上進(jìn)行投資。
日本汽車制造商本田在瑞典和挪威推出 Fiita 時(shí),出現(xiàn)了另一個(gè)有趣但代價(jià)高昂的汽車市場營銷失誤。在這兩個(gè)斯堪的納維亞國家,“fiita”是女性生殖器的粗話。本田后來將該車的品牌更名為“爵士”。
但是并非所有的翻譯錯(cuò)誤都能讓人笑得出來。當(dāng)誤譯發(fā)生在醫(yī)學(xué)和政治領(lǐng)域時(shí),后果就可能是毀滅性的,或者也可能帶來潛在的危險(xiǎn)。小小的語言錯(cuò)誤會造成巨大的問題。嘗試采用廉價(jià)翻譯最終可能反而會導(dǎo)致昂貴的成本。
這篇文章集中研究了不同語言的誤譯對企業(yè)預(yù)算的影響,以及對公司的市場形象的惡化。
醫(yī)學(xué)誤譯
醫(yī)療行業(yè)中的誤譯會對病人造成嚴(yán)重傷害,即使是小錯(cuò)誤也會帶來毀滅性的后果。
柏林一家醫(yī)院的患者就體會到了誤解的巨大痛苦。2007 年,外科醫(yī)生根據(jù)翻譯后的指導(dǎo)手冊為患者替換膝關(guān)節(jié)。英文原文對植入物的描述是是“非模塊粘合的水泥 (non-modular cemented)”,但這被翻譯成德語里的“aszementfrei”,意思是“不需要粘合”。
結(jié)果,47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節(jié)植入物,造成了大量疼痛和身體損傷。醫(yī)院不得不為患者提供補(bǔ)救手術(shù)和賠償。這不僅造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失,還嚴(yán)重?fù)p害了醫(yī)生和醫(yī)院本身的聲譽(yù)。
醫(yī)療事故和解通常需要非常高額的罰款。佛羅里達(dá)州的一家醫(yī)院里,由于一名雙語工作人員將“intocicado”一詞誤解為“陶醉 (intoxicated)”而不是“中毒”,一名患者最終處于昏迷狀態(tài)。
該患者是 18 歲的威利·拉米雷斯,因食物中毒而導(dǎo)致腦出血。然而,由于醫(yī)生對西班牙語沒有足夠的理解,病人接受的是藥物過量的治療。
由于錯(cuò)誤的治療,拉米雷斯陷入昏迷,最終四肢癱瘓。這家醫(yī)院因?yàn)^職被起訴,最終以 7100 萬美元達(dá)成和解。
死亡藥物
涉及到醫(yī)療誤譯的最具破壞性的事件之一是一名 9 歲越南女孩感染的案例。病人被送往加利福尼亞的一家醫(yī)院,但是她的家人因?yàn)橛⒄Z說得不好,沒能明白醫(yī)院的指示。
醫(yī)生將病人的病情誤診為腸胃炎,并開了一種有副作用的藥物。因?yàn)楦改笡]有得到正確的通知,女孩因治療過敏死亡。
法院裁定,醫(yī)療團(tuán)隊(duì)未能提供專業(yè)翻譯是“導(dǎo)致患者死亡的一個(gè)重要因素”,這起瀆職訴訟最終以 20 萬美元了結(jié)。
另一起破壞生活質(zhì)量的悲劇事件則發(fā)生在特蕾莎·塔里,一位居住在西班牙的英國婦女身上。塔里太太因誤譯接受了不必要的乳房切除手術(shù),并失去了一個(gè)乳房。
翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致西班牙醫(yī)生認(rèn)為塔里夫人有乳腺癌家族史,但事實(shí)并非如此。這位受害者這一事件描述為“人間地獄”,并以 60 萬英鎊的價(jià)格起訴該醫(yī)院。
政治緊張
事實(shí)上即使是使用母語,政治領(lǐng)導(dǎo)人說的話也可能造成困擾,而當(dāng)錯(cuò)誤是由誤譯引起時(shí),這很可能會引起緊張局勢的爆發(fā)。有一個(gè)事例就展現(xiàn)了這一點(diǎn),2014 年,一家泰國電視臺就因此冒犯到了老撾政府。
由于歷史因素,泰國和老撾的關(guān)系并不如何親密。而此次,由于泰國新聞廣播公司的“懶惰翻譯”,7 號頻道則激起了兩個(gè)敵對國家之間強(qiáng)烈反應(yīng)。
鑒于 7 號頻道部分歸泰國軍方所有,誤譯問題相比平時(shí)被更加嚴(yán)肅地對待。人們認(rèn)為老撾的普通詞匯在該頻道被翻譯成了糟糕的泰語,從而損害了老撾政府及其人民的形象。
在一則新聞報(bào)道中,產(chǎn)房被誤譯為“季風(fēng)房”,火車被翻譯為“一排移動的房子”。普通的紙巾被描述為“衛(wèi)生巾”,而實(shí)際的衛(wèi)生巾被描述為“阻擋血液的織物護(hù)身符”。
在泰國和老撾之間的這次糟糕翻譯可能只會導(dǎo)致一場舌戰(zhàn),但冷戰(zhàn)期間俄羅斯的誤譯卻幾乎造成了極為嚴(yán)重后果。
當(dāng)俄羅斯總理尼基塔·赫魯曉夫在講話中的一句話被逐字翻譯出時(shí),美國和蘇聯(lián)之間的緊張關(guān)系已然到達(dá)了沸點(diǎn)。
赫魯曉夫引用了一個(gè)俄語短語,意思是我們會比您活得更久,但美國翻譯沒有將之翻譯為“我們會活著看到您被埋葬”,而是使用了“我們會埋葬您”。
對美國參議院來說,該來自俄羅斯的聲明似乎隱含著核戰(zhàn)爭威脅,兩國間的緊張關(guān)系變得更加緊張。誤譯很可能會令本就劍拔弩張的政治局勢雪上加霜,這一點(diǎn)光是想想便能讓人不寒而栗。
翻譯失誤
謝天謝地,并非政治舞臺上的所有的翻譯都會威脅到地球的存亡。有些誤譯只會被簡單地一笑置之,又或者,會像中國國家主席周恩來那樣,被用來獲得政治優(yōu)勢。
1972 年,尼克松總統(tǒng)來華訪問中國總理,并詢問他法國大革命對世界產(chǎn)生的影響。周恩來總理回答說:“現(xiàn)在說還為時(shí)過早”,并且隨后因他反映中國古代哲學(xué)的發(fā)言而受到稱贊。
在中國,人們認(rèn)為,智者富有耐心,并會保有遠(yuǎn)見。然而實(shí)際上,其實(shí)周恩來總理在回答時(shí),以為尼克松總統(tǒng)指的是 1968 年法國的事件,而不是 173 年前結(jié)束的法國大革命。
根據(jù)尼克松當(dāng)時(shí)的口譯員查爾斯·弗里曼的說法,這種誤解“進(jìn)一步加強(qiáng)了中國政治家都比較喜歡從長遠(yuǎn)角度看事情的印象”,弗里曼決定對該誤解一笑置之,因?yàn)?ldquo;這正是人們想聽到和相信的”。
盡管如此,誤譯并不總是對政治家有利??偨y(tǒng) John F. Kennedy 在柏林對人群講話時(shí),試圖用“我是柏林人”來吸引人們,但實(shí)際上他的話變成了:我是一個(gè)“果凍甜圈”。
卡特總統(tǒng)在 1977 年對波蘭的訪問中沒能取得任何進(jìn)展,在該訪問中雇傭一名會說波蘭語、但不是專業(yè)語言學(xué)家的口譯員是個(gè)大錯(cuò)。
卡特隨后遭到波蘭和美國媒體的痛斥,因?yàn)樗昧?ldquo;當(dāng)我拋棄 (abandon) 美國時(shí)”而不是“當(dāng)我離開 (left) 美國時(shí)”,并說波蘭人對未來充滿“欲望 (lust)”而非充滿“希望 (desire)”。
韓國貿(mào)易分歧
在一個(gè)語言多樣化的 21 世紀(jì)社會和全球化的世界里,人們都會希望政治家們能夠吸取前人在語言方面犯錯(cuò)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。但韓國顯然不屬此列。
2011 年,路透社報(bào)道稱,為了糾正誤譯,韓國和美國之間的自由貿(mào)易協(xié)定必須撤銷幾個(gè)月。
通常來說,這種拖延似乎是可以接受的,在政治上也是理所當(dāng)然的事。如果韓國人沒有在幾個(gè)月前提交給歐盟的自由貿(mào)易協(xié)定副本中犯下如此多的翻譯錯(cuò)誤,這件事甚至可能會被忽視。該份文件中驚人地散布著 207 處翻譯錯(cuò)誤。
韓國貿(mào)易部長為此事面紅耳赤,不得不為“沒有給予更多、更細(xì)致的關(guān)心”道歉,但政府最大的尷尬是,曾為審查該條約,向一名“翻譯專家”支付了 27, 000 美元。
政客們對條約的誤解由來已久。至少英國和新西蘭毛利部落之間的《威坦哲條約》肯定是這樣的。它于 1840 年簽署,圍繞其含義的問題仍在解決之中。
英國政府與毛利酋長達(dá)成協(xié)議,英國將保護(hù)他們免受搶劫罪犯、水手和商人的侵害,以此換取“新的法律體系”。
盡管雙方簽署了同一項(xiàng)條約,但這些文件對雙方來說卻含義不同。在英文版本中,毛利部落向英國女王陛下承認(rèn),英國的“主權(quán)權(quán)利和權(quán)力”為事實(shí)。
而由英國傳教士起草的毛利翻譯聲明則聲稱毛利人同意承認(rèn)的是統(tǒng)治,而不是主權(quán)。
土著部落的酋長是在認(rèn)為他們?nèi)耘f能控制自己的子民的前提下,才達(dá)成這項(xiàng)協(xié)議的。但歷史表明事情并非如此。
專業(yè)語言翻譯服務(wù)的價(jià)值不可低估。在多語言國家和跨境貿(mào)易中工作的企業(yè)需要找到更好的溝通方式,以避免可能造成災(zāi)難性后果的錯(cuò)誤。
如果您的公司需要與英語水平不高的人聯(lián)系,并且誤解可能會導(dǎo)致代價(jià)高昂,請聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 并利用我們的專業(yè)知識。
翻譯公司
The End