語(yǔ)言翻譯在醫(yī)療保健中的重要性
Date: 2020-06-24 05:56:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在當(dāng)今由不同種族、地區(qū)、語(yǔ)言和族裔群體的人組成的多元文化社區(qū)的世界中,有效的溝通現(xiàn)在已經(jīng)成為一種挑戰(zhàn)。
翻譯對(duì)于不同語(yǔ)言和文化之間的交流和信息交流至關(guān)重要。當(dāng)涉及到像醫(yī)療保健這樣重要的行業(yè),對(duì)稱(chēng)職翻譯的需求甚至更高。為什么,您也許會(huì)問(wèn)到?因?yàn)檫@牽涉到人的生命!
當(dāng)醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療顧問(wèn)與病人說(shuō)的語(yǔ)言不同時(shí),就很難進(jìn)行正確的診斷。后果可能和診斷錯(cuò)誤、虐待甚至死亡一樣嚴(yán)重。
什么是醫(yī)學(xué)翻譯?
顧名思義,醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯多個(gè)醫(yī)學(xué)行業(yè)的各種內(nèi)容的過(guò)程,包括醫(yī)療保健、藥劑學(xué)、精神病學(xué)、醫(yī)學(xué)法學(xué)等。醫(yī)療顧問(wèn)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)醫(yī)療翻譯人員翻譯患者記錄、處方、藥品標(biāo)簽、出院后詳細(xì)信息、臨床試驗(yàn)協(xié)議和以外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的本地銷(xiāo)售醫(yī)療器械說(shuō)明。
美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局的一份報(bào)告預(yù)測(cè),2014 年至 2024 年間,翻譯工作將增長(zhǎng) 29%。這突出了這樣一個(gè)事實(shí),即醫(yī)學(xué)翻譯為那些具有優(yōu)秀的溝通技巧和扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)的人提供了一個(gè)很有前途的職業(yè)選擇。
專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員不僅僅是翻譯文本,還會(huì)對(duì)文本進(jìn)行本地化,以便在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),保持信息的完整性不變。
本地化主要包括解決一個(gè)國(guó)家的文化和社會(huì)習(xí)俗,以傳達(dá)預(yù)期的信息。翻譯醫(yī)學(xué)文本和文件的過(guò)程包括由本地醫(yī)學(xué)翻譯人員翻譯、由另一位本地醫(yī)學(xué)專(zhuān)家校對(duì)和嚴(yán)格的質(zhì)量審查。醫(yī)學(xué)翻譯人員的作用是融入語(yǔ)言的文化適應(yīng),然后為特定地理區(qū)域的患者群體格式化文件。
醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)家應(yīng)具有深入的學(xué)科知識(shí),并精通各自醫(yī)學(xué)領(lǐng)域使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)——源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。
當(dāng)涉及到患者護(hù)理時(shí),對(duì)需要翻譯的內(nèi)容的準(zhǔn)確理解對(duì)所有利益相關(guān)者而言極其重要。
醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤:
準(zhǔn)確性在醫(yī)學(xué)翻譯中起著重要的作用,因?yàn)橛腥祟?lèi)參與其中,即使一個(gè)小失誤也可能對(duì)生命構(gòu)成威脅。醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一是翻譯縮寫(xiě)。翻譯時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯人員必須處理縮寫(xiě),這也是出現(xiàn)一些問(wèn)題的地方。通常,同一術(shù)語(yǔ)有幾個(gè)縮寫(xiě),這意味著翻譯應(yīng)該反映相關(guān)上下文的實(shí)際含義。
發(fā)表在《質(zhì)量與患者安全聯(lián)合委員會(huì)期刊》上的一篇題為“縮寫(xiě)對(duì)患者安全的影響”的研究論文顯示了常見(jiàn)的縮寫(xiě)錯(cuò)誤。 錯(cuò)誤翻譯的指導(dǎo)手冊(cè)的一個(gè)例子是柏林一家醫(yī)院 47 個(gè)錯(cuò)誤植入假體的案例。
英文原文是“非模塊化的水泥假肢”。這個(gè)階段被翻譯成“不需要水泥的假肢”。因此,假肢是在沒(méi)有水泥的情況下植入的。給病人帶來(lái)的后果非常令人不快!
專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯確保像醫(yī)學(xué)這樣敏感領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量保持不變。
與不當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的威脅:
醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該能夠使所有利益相關(guān)者之間能夠進(jìn)行有效的溝通。不這樣做可能會(huì)危及一切,從病人的健康到醫(yī)生、藥劑師等等。這些醫(yī)療錯(cuò)誤的影響如下:
1. 治療不當(dāng)引起的并發(fā)癥,證明與死亡一樣致命
2. 由于語(yǔ)言障礙,無(wú)法提供醫(yī)療保健服務(wù)
3. 由于未能及時(shí)診斷而延誤治療
4. 訴訟損失,如果患者聲稱(chēng)同意書(shū)的不當(dāng)溝通造成了損失
5. 翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的錯(cuò)誤信息
高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯的 4 個(gè)注意事項(xiàng):
選擇專(zhuān)業(yè)醫(yī)療翻譯時(shí),必須牢記以下四點(diǎn):
1) 做好基本溝通
雖然擁有廣泛的領(lǐng)域知識(shí)是一個(gè)先決條件,但醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該同樣精通當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的文化差異和語(yǔ)言障礙。
2) 合規(guī)并不斷提升技能
醫(yī)學(xué)翻譯員翻譯不同種類(lèi)的材料,即從藥品標(biāo)簽、傳單和醫(yī)學(xué)期刊到臨床試驗(yàn)和患者報(bào)告的所有內(nèi)容。
標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療翻譯最好符合國(guó)際認(rèn)證,如 ISO 9001,醫(yī)療設(shè)備制造的 ISO 13485 和用于歐盟規(guī)定的供應(yīng)商質(zhì)量解釋的 EN 15038。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)家對(duì)全球各地區(qū)的醫(yī)學(xué)監(jiān)管法律有著完美的理解。
3) 深入研究
當(dāng)材料使用不同的語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確翻譯它們變得至關(guān)重要。因此,為了做出正確的診斷,醫(yī)生充分研究病人的病史、病情與疾病變得至關(guān)重要。
醫(yī)學(xué)翻譯具有認(rèn)知性和知識(shí)性。即使是一輕微失誤也會(huì)導(dǎo)致誤譯,并使患者處于危險(xiǎn)之中。因此,醫(yī)學(xué)翻譯人員可以使用三種研究輔助工具:
1. 硬件(書(shū)籍、字典、傳單、小冊(cè)子)
2. 軟件(電子媒體)
3. 人件(人類(lèi)知識(shí))
4) 遵循六步流程
醫(yī)學(xué)文本中充滿了技術(shù)性的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě),因此有必要遵循標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。每個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該記住的五個(gè)步驟是:
1. 從主要來(lái)源中提取醫(yī)學(xué)文本。
2. 研究源文件中使用的音調(diào)或聲音和風(fēng)格(社會(huì)語(yǔ)言學(xué))。
3. 翻譯完文件后,應(yīng)該將其轉(zhuǎn)換為與源文件相同的格式。這種格式可以是網(wǎng)頁(yè)、協(xié)議、電子學(xué)習(xí)程序或 Word 文件。
4. 專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該校對(duì)翻譯后的副本。
5. 翻譯后的文本應(yīng)該有適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),沒(méi)有亂碼或損壞的文本。
請(qǐng)確保您不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)翻譯而危及您的觀眾的健康,因?yàn)樗某杀究赡苓h(yuǎn)不止金錢(qián)。
我們的醫(yī)療翻譯服務(wù)包括:
1. 臨床試驗(yàn)/協(xié)議
2. 卷宗
3. 醫(yī)療報(bào)告/診斷
4. 藥品注冊(cè)文件
5. QoL(生活質(zhì)量)衡量標(biāo)準(zhǔn)
6. 醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明
7. 患者信息
8. 期刊/白皮書(shū)
9. 毒理學(xué)報(bào)告
10. 藥理學(xué)報(bào)告/研究
谷歌翻譯與專(zhuān)業(yè)醫(yī)療翻譯:
在《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》的一項(xiàng)研究中,一組臨床醫(yī)生選擇了臨床醫(yī)生常用的十個(gè)短語(yǔ),并使用谷歌翻譯將其翻譯成 26 種語(yǔ)言。
結(jié)果為:
1. 西歐語(yǔ)言的正確率為 74%
2. 東歐語(yǔ)言以 62% 的正確率緊隨其后
3. 其次是亞洲語(yǔ)言,正確率為 46%
4. 非洲語(yǔ)言占 45%。
所有語(yǔ)言的總體平均水平為 57.7%。
上面提到的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,雖然“谷歌一下”可能是許多問(wèn)題的答案,但醫(yī)學(xué)翻譯的情況并非如此。
結(jié)論:
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的醫(yī)學(xué)翻譯人員具備必要的技能,能夠翻譯到醫(yī)療保健和醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,包括 CRO、制藥公司、醫(yī)院、醫(yī)療器械制造商、生物技術(shù)、獸醫(yī)科學(xué)和所有其他生命科學(xué)。我們的服務(wù)易于獲得,覆蓋多個(gè)國(guó)家,包括中國(guó)、西班牙、德國(guó)、墨西哥、印度、法國(guó)、美國(guó)、英國(guó)以及許多其他國(guó)家。
即使是醫(yī)學(xué)翻譯中的一個(gè)錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。我們 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 確保我們完全準(zhǔn)確地翻譯您的醫(yī)療文件。請(qǐng)聯(lián)系我們,了解由熟練的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員完成的無(wú)與倫比的醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
翻譯對(duì)于不同語(yǔ)言和文化之間的交流和信息交流至關(guān)重要。當(dāng)涉及到像醫(yī)療保健這樣重要的行業(yè),對(duì)稱(chēng)職翻譯的需求甚至更高。為什么,您也許會(huì)問(wèn)到?因?yàn)檫@牽涉到人的生命!
當(dāng)醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療顧問(wèn)與病人說(shuō)的語(yǔ)言不同時(shí),就很難進(jìn)行正確的診斷。后果可能和診斷錯(cuò)誤、虐待甚至死亡一樣嚴(yán)重。
什么是醫(yī)學(xué)翻譯?
顧名思義,醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯多個(gè)醫(yī)學(xué)行業(yè)的各種內(nèi)容的過(guò)程,包括醫(yī)療保健、藥劑學(xué)、精神病學(xué)、醫(yī)學(xué)法學(xué)等。醫(yī)療顧問(wèn)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)醫(yī)療翻譯人員翻譯患者記錄、處方、藥品標(biāo)簽、出院后詳細(xì)信息、臨床試驗(yàn)協(xié)議和以外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的本地銷(xiāo)售醫(yī)療器械說(shuō)明。
美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局的一份報(bào)告預(yù)測(cè),2014 年至 2024 年間,翻譯工作將增長(zhǎng) 29%。這突出了這樣一個(gè)事實(shí),即醫(yī)學(xué)翻譯為那些具有優(yōu)秀的溝通技巧和扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)的人提供了一個(gè)很有前途的職業(yè)選擇。
專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員不僅僅是翻譯文本,還會(huì)對(duì)文本進(jìn)行本地化,以便在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),保持信息的完整性不變。
本地化主要包括解決一個(gè)國(guó)家的文化和社會(huì)習(xí)俗,以傳達(dá)預(yù)期的信息。翻譯醫(yī)學(xué)文本和文件的過(guò)程包括由本地醫(yī)學(xué)翻譯人員翻譯、由另一位本地醫(yī)學(xué)專(zhuān)家校對(duì)和嚴(yán)格的質(zhì)量審查。醫(yī)學(xué)翻譯人員的作用是融入語(yǔ)言的文化適應(yīng),然后為特定地理區(qū)域的患者群體格式化文件。
醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)家應(yīng)具有深入的學(xué)科知識(shí),并精通各自醫(yī)學(xué)領(lǐng)域使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)——源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。
當(dāng)涉及到患者護(hù)理時(shí),對(duì)需要翻譯的內(nèi)容的準(zhǔn)確理解對(duì)所有利益相關(guān)者而言極其重要。
醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤:
準(zhǔn)確性在醫(yī)學(xué)翻譯中起著重要的作用,因?yàn)橛腥祟?lèi)參與其中,即使一個(gè)小失誤也可能對(duì)生命構(gòu)成威脅。醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一是翻譯縮寫(xiě)。翻譯時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯人員必須處理縮寫(xiě),這也是出現(xiàn)一些問(wèn)題的地方。通常,同一術(shù)語(yǔ)有幾個(gè)縮寫(xiě),這意味著翻譯應(yīng)該反映相關(guān)上下文的實(shí)際含義。
發(fā)表在《質(zhì)量與患者安全聯(lián)合委員會(huì)期刊》上的一篇題為“縮寫(xiě)對(duì)患者安全的影響”的研究論文顯示了常見(jiàn)的縮寫(xiě)錯(cuò)誤。 錯(cuò)誤翻譯的指導(dǎo)手冊(cè)的一個(gè)例子是柏林一家醫(yī)院 47 個(gè)錯(cuò)誤植入假體的案例。
英文原文是“非模塊化的水泥假肢”。這個(gè)階段被翻譯成“不需要水泥的假肢”。因此,假肢是在沒(méi)有水泥的情況下植入的。給病人帶來(lái)的后果非常令人不快!
專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯確保像醫(yī)學(xué)這樣敏感領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量保持不變。
與不當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的威脅:
醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該能夠使所有利益相關(guān)者之間能夠進(jìn)行有效的溝通。不這樣做可能會(huì)危及一切,從病人的健康到醫(yī)生、藥劑師等等。這些醫(yī)療錯(cuò)誤的影響如下:
1. 治療不當(dāng)引起的并發(fā)癥,證明與死亡一樣致命
2. 由于語(yǔ)言障礙,無(wú)法提供醫(yī)療保健服務(wù)
3. 由于未能及時(shí)診斷而延誤治療
4. 訴訟損失,如果患者聲稱(chēng)同意書(shū)的不當(dāng)溝通造成了損失
5. 翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的錯(cuò)誤信息
高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯的 4 個(gè)注意事項(xiàng):
選擇專(zhuān)業(yè)醫(yī)療翻譯時(shí),必須牢記以下四點(diǎn):
1) 做好基本溝通
雖然擁有廣泛的領(lǐng)域知識(shí)是一個(gè)先決條件,但醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該同樣精通當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的文化差異和語(yǔ)言障礙。
2) 合規(guī)并不斷提升技能
醫(yī)學(xué)翻譯員翻譯不同種類(lèi)的材料,即從藥品標(biāo)簽、傳單和醫(yī)學(xué)期刊到臨床試驗(yàn)和患者報(bào)告的所有內(nèi)容。
標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療翻譯最好符合國(guó)際認(rèn)證,如 ISO 9001,醫(yī)療設(shè)備制造的 ISO 13485 和用于歐盟規(guī)定的供應(yīng)商質(zhì)量解釋的 EN 15038。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)家對(duì)全球各地區(qū)的醫(yī)學(xué)監(jiān)管法律有著完美的理解。
3) 深入研究
當(dāng)材料使用不同的語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確翻譯它們變得至關(guān)重要。因此,為了做出正確的診斷,醫(yī)生充分研究病人的病史、病情與疾病變得至關(guān)重要。
醫(yī)學(xué)翻譯具有認(rèn)知性和知識(shí)性。即使是一輕微失誤也會(huì)導(dǎo)致誤譯,并使患者處于危險(xiǎn)之中。因此,醫(yī)學(xué)翻譯人員可以使用三種研究輔助工具:
1. 硬件(書(shū)籍、字典、傳單、小冊(cè)子)
2. 軟件(電子媒體)
3. 人件(人類(lèi)知識(shí))
4) 遵循六步流程
醫(yī)學(xué)文本中充滿了技術(shù)性的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě),因此有必要遵循標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。每個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該記住的五個(gè)步驟是:
1. 從主要來(lái)源中提取醫(yī)學(xué)文本。
2. 研究源文件中使用的音調(diào)或聲音和風(fēng)格(社會(huì)語(yǔ)言學(xué))。
3. 翻譯完文件后,應(yīng)該將其轉(zhuǎn)換為與源文件相同的格式。這種格式可以是網(wǎng)頁(yè)、協(xié)議、電子學(xué)習(xí)程序或 Word 文件。
4. 專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該校對(duì)翻譯后的副本。
5. 翻譯后的文本應(yīng)該有適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),沒(méi)有亂碼或損壞的文本。
請(qǐng)確保您不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)翻譯而危及您的觀眾的健康,因?yàn)樗某杀究赡苓h(yuǎn)不止金錢(qián)。
我們的醫(yī)療翻譯服務(wù)包括:
1. 臨床試驗(yàn)/協(xié)議
2. 卷宗
3. 醫(yī)療報(bào)告/診斷
4. 藥品注冊(cè)文件
5. QoL(生活質(zhì)量)衡量標(biāo)準(zhǔn)
6. 醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明
7. 患者信息
8. 期刊/白皮書(shū)
9. 毒理學(xué)報(bào)告
10. 藥理學(xué)報(bào)告/研究
谷歌翻譯與專(zhuān)業(yè)醫(yī)療翻譯:
在《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》的一項(xiàng)研究中,一組臨床醫(yī)生選擇了臨床醫(yī)生常用的十個(gè)短語(yǔ),并使用谷歌翻譯將其翻譯成 26 種語(yǔ)言。
結(jié)果為:
1. 西歐語(yǔ)言的正確率為 74%
2. 東歐語(yǔ)言以 62% 的正確率緊隨其后
3. 其次是亞洲語(yǔ)言,正確率為 46%
4. 非洲語(yǔ)言占 45%。
所有語(yǔ)言的總體平均水平為 57.7%。
上面提到的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,雖然“谷歌一下”可能是許多問(wèn)題的答案,但醫(yī)學(xué)翻譯的情況并非如此。
結(jié)論:
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的醫(yī)學(xué)翻譯人員具備必要的技能,能夠翻譯到醫(yī)療保健和醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,包括 CRO、制藥公司、醫(yī)院、醫(yī)療器械制造商、生物技術(shù)、獸醫(yī)科學(xué)和所有其他生命科學(xué)。我們的服務(wù)易于獲得,覆蓋多個(gè)國(guó)家,包括中國(guó)、西班牙、德國(guó)、墨西哥、印度、法國(guó)、美國(guó)、英國(guó)以及許多其他國(guó)家。
即使是醫(yī)學(xué)翻譯中的一個(gè)錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。我們 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 確保我們完全準(zhǔn)確地翻譯您的醫(yī)療文件。請(qǐng)聯(lián)系我們,了解由熟練的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員完成的無(wú)與倫比的醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
The End