無錫翻譯:技術(shù)翻譯服務(wù)如何幫助促進(jìn)制造產(chǎn)品
Date: 2020-05-28 07:11:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯
當(dāng)今的全球經(jīng)濟(jì)中,制造商往往需要準(zhǔn)備產(chǎn)品說明書的技術(shù)翻譯(即 MSD,技術(shù)手冊、用戶指南)多種語言的全球市場。當(dāng)一個(gè)國家擁有不止一種國家語言或通用語言時(shí),如美國國內(nèi)的英語和西班牙語;或一家公司試圖打入一個(gè)新的外國市場時(shí),這是必要的。
在翻譯技術(shù)文件時(shí),任務(wù)的核心是忠實(shí)地將一種語言的單詞轉(zhuǎn)換成另一種語言,以便消費(fèi)者和本地供應(yīng)商清楚地理解產(chǎn)品的工作原理。為了確保翻譯成功地傳達(dá)預(yù)期的意思,最佳實(shí)踐需要使用專業(yè)的翻譯服務(wù)和同時(shí)也是行業(yè)專家 (SME) 的技術(shù)評審員。一個(gè) SME 幫助確保最終技術(shù)翻譯(如,用戶手冊或操作人員指南)的準(zhǔn)確性,還可以幫助識別可能與原文件同時(shí)存在的問題。
工程師寫作的文件
越來越多的制造商要求工程師為他們開發(fā)的產(chǎn)品編寫用戶說明。一方面,這很有道理。工程師們對產(chǎn)品了如指掌,所以他們可以快速地將指令組合在一起,而不需要花費(fèi)額外的錢將項(xiàng)目外包給技術(shù)寫手。但是另一方面,工程師編寫的技術(shù)文件可能會讓最終用戶更加難以理解和遵循。方法如下:
- 準(zhǔn)確性——工程師的專業(yè)領(lǐng)域是工程——而不是寫作。工程師編寫的文本可能包含語法錯誤或不規(guī)范之處,即使是最堅(jiān)定的消費(fèi)者也難以理解。
- 排除——工程師認(rèn)為產(chǎn)品的特性和用途是不言而喻的這種情況并不罕見,因?yàn)閷こ處焷碚f,它們就是這樣的。對于工程師來說,準(zhǔn)確地識別需要向最終用戶解釋的所有特性和概念是很困難的。
- 術(shù)語——工程師可能使用用戶不容易識別的術(shù)語。
專業(yè)的技術(shù)翻譯服務(wù)可以將您與 SME 連接起來,SME 能夠從原始文件中提取預(yù)期的含義,并以目標(biāo)語言更清晰地傳遞它。他將充分理解主題,從而認(rèn)識到什么解釋對最終用戶來說是不夠的或不相關(guān)的,并可以做出任何必要的改進(jìn)?;旧?,一個(gè) SME 翻譯人員可能需要執(zhí)行兩種技術(shù)翻譯:
- 從工程師到用戶的交流;
- 從原始語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換。
- 為編寫用戶手冊的工程師提供指導(dǎo),或幫助他們使用簡化標(biāo)準(zhǔn)英語 (STE),這是一種旨在生成可翻譯文本的寫作形式。
- 確保工程師有工具,他們需要生產(chǎn)一個(gè)一致格式的原始文件,遵循制造商的風(fēng)格指南。
- 在技術(shù)翻譯之前,整理原文以解決任何潛在的問題。
翻譯用戶文件時(shí),一個(gè)特別困難的問題是將文本翻譯成技術(shù)美術(shù),例如圖形、圖表、插圖或任何其他類型的嵌入式圖形。這些可能是用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì) (CAD) 軟件、矢量圖、電子表格或攝影應(yīng)用程序生成的特殊格式編寫的。專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)可以幫助制定翻譯這種文本的策略,并小心翼翼地在目標(biāo)語言中保留其含義。
良好的技術(shù)文件會帶來更好的用戶體驗(yàn)
制造商產(chǎn)品的易用性是建立良好客戶關(guān)系的關(guān)鍵因素之一。這會使顧客愿意回顧并向他人推薦制造商的業(yè)務(wù),幫助制造商保持良好的聲譽(yù)。
把精力放在高質(zhì)量的技術(shù)翻譯上,以確保獲得用戶體驗(yàn)的高回報(bào),這不僅僅是制造商的期望——這是在國際市場上取得成功的一個(gè)精明、長期的戰(zhàn)略。
無錫翻譯公司