昆山翻譯公司:法律翻譯專(zhuān)家
Date: 2020-04-24 07:11:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯
雖然世界上有許多人能流利使用兩種或兩種以上語(yǔ)言,但具備準(zhǔn)確翻譯所需熟練程度的人要少得多。其中,擁有專(zhuān)業(yè)翻譯所需經(jīng)驗(yàn)、證明和證書(shū)的人則更少。當(dāng)您把標(biāo)準(zhǔn)縮小到那些專(zhuān)門(mén)從事法律翻譯的人時(shí),實(shí)際上只剩下相對(duì)較少的人。
真的需要具有法律背景的譯員嗎?畢竟,所有領(lǐng)域的翻譯在本質(zhì)上都是一樣的嗎?
這一普遍的誤解大錯(cuò)特錯(cuò)。如果您想獲得準(zhǔn)能確傳達(dá)原始文件含義的翻譯,具有法律背景的譯員是必不可少的。翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性會(huì)對(duì)案件的結(jié)果產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
法律案件的判決往往取決于對(duì)語(yǔ)言的解釋——而在某些情況下這僅僅是一個(gè)詞。各國(guó)的法律制度差別很大,因?yàn)樗鼈兓诓煌臍v史、文化以及法律傳統(tǒng)。法律術(shù)語(yǔ)本身并不總是直接從一種語(yǔ)言和文化翻譯到另一種語(yǔ)言和文化中。由于非專(zhuān)業(yè)的譯員不熟悉法律語(yǔ)境中的特定法律術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),往往容易造成法律術(shù)語(yǔ)的誤譯,引起誤解,從而使得成本上升,甚至導(dǎo)致翻案或違約。 專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員還將確保您的文件格式適用于目標(biāo)受眾。不同法律體系的形式會(huì)增加源文件翻譯的復(fù)雜性,專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員能夠憑借他們的經(jīng)驗(yàn)來(lái)選擇保留源文件的含義和技術(shù)細(xì)節(jié),同時(shí)遵守目標(biāo)受眾的格式要求。
通過(guò)雇傭具有法律背景的譯員,您不僅可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,還能夠節(jié)省時(shí)間。一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯人員會(huì)運(yùn)用他們的專(zhuān)業(yè)詞匯以及對(duì)法律制度的了解來(lái)翻譯文件。
這些訓(xùn)練的技能和知識(shí)水平使得他們的翻譯速度要比一般譯員快很多,因?yàn)橐话阕g員為了辨析術(shù)語(yǔ)與熟悉詞匯而不得不打斷工作,除非去使用一些輔助工具,而專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員早已能熟練使用這些工具。這些附加需求增加了一般譯員在文件上必須花費(fèi)的時(shí)間,從而導(dǎo)致成本增加、周轉(zhuǎn)時(shí)間變長(zhǎng)、仔細(xì)檢查以及重復(fù)檢查翻譯的空間都更小。
在法律領(lǐng)域,翻譯中的準(zhǔn)確性、明確性與原義保留非常重要,這清楚地表明了專(zhuān)業(yè)法律翻譯的重要性。
法律翻譯
真的需要具有法律背景的譯員嗎?畢竟,所有領(lǐng)域的翻譯在本質(zhì)上都是一樣的嗎?
這一普遍的誤解大錯(cuò)特錯(cuò)。如果您想獲得準(zhǔn)能確傳達(dá)原始文件含義的翻譯,具有法律背景的譯員是必不可少的。翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性會(huì)對(duì)案件的結(jié)果產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
法律案件的判決往往取決于對(duì)語(yǔ)言的解釋——而在某些情況下這僅僅是一個(gè)詞。各國(guó)的法律制度差別很大,因?yàn)樗鼈兓诓煌臍v史、文化以及法律傳統(tǒng)。法律術(shù)語(yǔ)本身并不總是直接從一種語(yǔ)言和文化翻譯到另一種語(yǔ)言和文化中。由于非專(zhuān)業(yè)的譯員不熟悉法律語(yǔ)境中的特定法律術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),往往容易造成法律術(shù)語(yǔ)的誤譯,引起誤解,從而使得成本上升,甚至導(dǎo)致翻案或違約。 專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員還將確保您的文件格式適用于目標(biāo)受眾。不同法律體系的形式會(huì)增加源文件翻譯的復(fù)雜性,專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員能夠憑借他們的經(jīng)驗(yàn)來(lái)選擇保留源文件的含義和技術(shù)細(xì)節(jié),同時(shí)遵守目標(biāo)受眾的格式要求。
通過(guò)雇傭具有法律背景的譯員,您不僅可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,還能夠節(jié)省時(shí)間。一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯人員會(huì)運(yùn)用他們的專(zhuān)業(yè)詞匯以及對(duì)法律制度的了解來(lái)翻譯文件。
這些訓(xùn)練的技能和知識(shí)水平使得他們的翻譯速度要比一般譯員快很多,因?yàn)橐话阕g員為了辨析術(shù)語(yǔ)與熟悉詞匯而不得不打斷工作,除非去使用一些輔助工具,而專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員早已能熟練使用這些工具。這些附加需求增加了一般譯員在文件上必須花費(fèi)的時(shí)間,從而導(dǎo)致成本增加、周轉(zhuǎn)時(shí)間變長(zhǎng)、仔細(xì)檢查以及重復(fù)檢查翻譯的空間都更小。
在法律領(lǐng)域,翻譯中的準(zhǔn)確性、明確性與原義保留非常重要,這清楚地表明了專(zhuān)業(yè)法律翻譯的重要性。
法律翻譯
The End