如何為國外配音項目找到合適的配音人才
Date: 2019-06-25 20:23:47Source: 志遠翻譯
如果你曾經(jīng)拍過電影或電視節(jié)目,你就知道選角是至關重要的。它決定了表演是否可信,一個看不見你看不到木偶線的表演,和一個你不能陷入故事或信息中的木制表演之間的區(qū)別。如果表現(xiàn)不佳使你的產品落空,它會讓你永遠后悔沒有試鏡更多的人才。
當你和電影里的演員說同一種語言時,就很難得到正確的配角。那么,怎么能指望你來判斷一個演員在另一種語言中的表現(xiàn)有多好呢?
這就是為什么許多導演和后期制作人員害怕看到他們的電影配音的過程。他們擔心一場好的表演會被一位外國演員破壞,他不會復制演員在銀幕上的情感,或者一場糟糕的表演可能會被一位犯了與配音相同的錯誤的演員搞得更糟。
找到一個值得信賴的配音團隊
許多導演沒有意識到配音是一個家庭手工業(yè),它吸引了一群才華橫溢的演員。最好的那些人工作很努力,他們總是選擇那些他們的特殊技能得到認可和賞識的后期制作公司。配音需要極大的藝術、技巧和耐心,還需要時間和化學反應,需要花很長時間和團隊的人一起工作。讓最好的演員為你的電影配音,最好的辦法就是確保你雇來監(jiān)督整個過程的制片人扮演導演的角色。管理后勤只是一半的工作;確保演員提供最好的表現(xiàn)你的另一半工作。
不要害怕去看他們之前做出配音的電影樣本。即使你不會說這種語言,你也可以立即判斷出配音是否自然,你還將看到是否已經(jīng)注意到匹配源語言的嘴唇運動。這真是一門科學,它需要令人難以置信的耐心和對細節(jié)的關注,但如果做得好,一些觀眾可能會懷疑這部電影是否有配音。
不要在最后一刻才想起配音!
你可以將電影做得更好,使你的電影過渡成外語友好型:把配音放在后期制作成本預算在你的項目開始,而不是將配音或字幕作為最后一分鐘的開支,因為它的周轉速度非???。(“我在周五的電影節(jié)上需要這個!”)最好的翻譯人員需求量很大,而且并不總是馬上就能找到。唯一的保證是,在你拿到你的拍攝腳本的時候,開始使用本地化服務。這意味著初步翻譯可以提前很好地完成,有時間使對話適應實際拍攝的內容。有一個翻譯腳本也是非常有幫助的,如果外國制片人正在尋求完成或發(fā)行你的電影。當然也可以幫助你為下一個項目尋找資金。
有關配音和其他社交媒體本地化服務的更多信息,請立即通過郵件或可電話與志遠翻譯聯(lián)系。志遠翻譯有超過23年的中譯英、英譯漢、日語翻譯、韓語翻譯等世界各國語言翻譯行業(yè)經(jīng)驗,提供外國配音,統(tǒng)一字幕制作,以及更多視頻本地化方案,不論是從企業(yè)宣傳視頻或是好萊塢大片。
翻譯公司