97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

獲得高質(zhì)量翻譯的 11 個技巧

Date: 2020-01-10 06:41:58Source: 志遠翻譯

您如果不會說目標語言,就很難相信文件翻譯的質(zhì)量。翻譯將源文本的語言和意義翻譯成目標文本。如果盲目進展這個過程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當您覺得質(zhì)量有些失控的時候。
幸運的是,在這個有用的提示清單的幫助下,您可以重新獲得一些控制權(quán),并盡可能獲得積極的結(jié)果。在確定“質(zhì)量”的定義時,專業(yè)翻譯往往是一項主觀的業(yè)務(wù)。就像任何藝術(shù)一樣,翻譯被認為是藝術(shù)流派的寫作,沒有普遍定義的質(zhì)量。將翻譯藝術(shù)視為一個流程,而不是一個最終目標,因為堅實的計劃是商業(yè)努力最有價值的方面。
翻譯公司,蘇州翻譯公司
1.明智地選擇服務(wù)
永遠不要依賴像谷歌翻譯這樣的自動翻譯服務(wù)——總是雇傭一個人來解碼。人可以記錄一份文件的情感,例如語氣、聽眾和自然度,這遠遠超過完美的語法所能達到的程度。不管您在廣告中看到了什么,一家大型的認證公司并不總是比一家小型的、擁有強化認證的私人公司更有資格。
專門從事特定專業(yè)領(lǐng)域(與您的需求相關(guān)的領(lǐng)域)的認證翻譯員將為客戶的項目提供個性化服務(wù),并提供專業(yè)關(guān)注和額外的勤奮工作。
選擇一個翻譯服務(wù),提供母語為您的目標語言的人的幫助,并了解您的文件的主題或行業(yè)。有些翻譯服務(wù)雇用業(yè)余翻譯,如果您不做準備,他們就可能會浪費您的金錢、時間或工作。以下是潛在譯者應(yīng)該具備的素質(zhì):
·         可用性。您應(yīng)該能夠與您的翻譯溝通需要;一些公司甚至提供 24 小時的服務(wù)。
·         理解文化。考慮到生活方式、社會經(jīng)濟地位、風俗習慣、演講風格和教育程度,翻譯人員是否了解您的聽眾的文化?他們理解讀者和作者之間的文化差異嗎?
·         體驗。翻譯人員能掌握困難或不同的詞性和詞匯嗎?他們能保持語法和語調(diào)嗎?
·         理解源語言和目標語言。僅僅了解一門語言是不足以獲得高質(zhì)量的翻譯的。掌握它的結(jié)構(gòu)是當務(wù)之急。
·         易于操作。通過檢查過去對公司或?qū)I(yè)人員的評估,盡量獲得輕松的體驗。任何與您做生意的人都應(yīng)該愿意向您提供以前的工作樣本或其他客戶的證明。
·         機構(gòu)的大小。更大的代理可能更適合使用多種語言的大型項目,但是更小的代理則更親密、更人性化。
·         服務(wù)機構(gòu)的道德和法律義務(wù)。他們作為一個公司的目標是什么?對他們來說,什么對您有利或有害?瀏覽網(wǎng)站,尋找公司的宣言或價值觀。如果您找不到您想要的信息,就直接去問。
·         過去的評論。不要簡單地相信您在有偏見的互聯(lián)網(wǎng)上讀到的東西,而是要做徹底的調(diào)查,詢問一下之前曾在這家公司工作過的人。
·         網(wǎng)絡(luò)連接。他們外包嗎?他們公司里誰扮演多重角色?
·         價格與提供的便利設(shè)施。一項出色的服務(wù)會讓您多花一點錢,但值得嗎?獲取報價并與其他提供商進行比較吧。將價格與提供的便利設(shè)施進行權(quán)衡,以確保符合您的需求。

2.早點開始招聘
一旦您決定翻譯一篇文章,不要因為浪費時間而犯下決定成敗的錯誤。馬上找專業(yè)人士。一個高質(zhì)量的翻譯需要您和您的翻譯之間不斷的反饋和交流,從而在整個過程中保持高效、持續(xù)的維護。
在雇傭?qū)I(yè)翻譯服務(wù)之前,讓編輯對您的文件進行梳理和校對。平均而言,一個合格的翻譯人員每天能翻譯的單詞數(shù)量在 2000 到 3000 個之間。
在程序開始之前,就翻譯應(yīng)該具備的規(guī)范達成一致。讓服務(wù)業(yè)成為籌備階段的一部分是非常有建設(shè)性的。此外,您可能會驚訝于您的項目的哪些特性需要更多的時間。例如,PDF 文件和歐洲語言需要更多的時間來解釋。
3.組成一個團隊,讓翻譯成為其中一員
隨著對文件的修改和項目的發(fā)展,您的翻譯也必須提升自己的工作。與您的翻譯進行改變,并建立伙伴關(guān)系;這將幫助他同時更好地理解內(nèi)容的上下文。
包括編輯、律師和校對員。如果每個人都能一起工作,結(jié)果會好得多。當人們有不同意見時,每個人都可以合作找出原因。翻譯供應(yīng)鏈的力量取決于是什么把它聯(lián)系在一起。這樣做的第一步是要求所有成員簽署保密協(xié)議。
4.指定聯(lián)系人或項目經(jīng)理
讓您的翻譯從您的辦公室聯(lián)系一個人會更容易,減少溝通出現(xiàn)錯誤的可能性。選擇一個對語言和手頭文件有所了解的人。這將消除過程兩端混淆的可能性。
指定的聯(lián)系人可能有以下職責:
·         負責向翻譯人員提供文件的上下文。
·         迅速、清晰地回答翻譯人員可能提出的任何問題。
·         容易尋求幫助。
·         同時也要成為團隊其他成員的指定聯(lián)系人。
·         就業(yè)務(wù)提出任何問題;做一名溝通大使。
·         在可能的時候安排團隊會議。
·         定義閱讀文本的目標受眾,以及任何其他關(guān)鍵原則,如項目目的。
·         與項目經(jīng)理保持聯(lián)系。
·         有助于文本與圖形的關(guān)聯(lián)。
·         如果需要的話,可以向推薦人尋求幫助。
·         堅持翻譯目標、任何項目里程碑和截止日期。
·         維護適當?shù)母袷健?br /> ·         從一開始就做好高質(zhì)量的翻譯工作。
·         闡明團隊的共同職責。
·         保持有條理和警覺心。
5.定義您的目標受眾
向外定義目標受眾對譯者和您的業(yè)務(wù)都至關(guān)重要。這樣做將確保項目有一個堅實的基礎(chǔ)。如果譯者來自不同的種族,他對讀者的文化意識可能與母語人士的理解不同,這就是為什么說母語的人總是最好的。
用清晰的方式向您的翻譯描述目標受眾,這樣他或她就能理解并為讀者提供更好的解釋。一組醫(yī)生所需的語調(diào)將不同于一組學生的適當語調(diào)。確保翻譯知道這一點。此外,解釋醫(yī)學術(shù)語的失誤可能是致命的。文本的所有技術(shù)元素必須由在該領(lǐng)域有知識的人翻譯。
6.簡明扼要
如果一個句子可以用多種方式解讀,譯者有義務(wù)遵循自己最好的直覺,做出有根據(jù)的猜測。不斷要求清晰的譯文很耗時——而且往往很昂貴。不管用什么語言,模糊的句子都不會有效。如果語言是一個單詞或短語的障礙,用圖畫、生動的圖像、照片或表演為您的翻譯畫一幅畫。去掉細枝末節(jié),直奔主題。經(jīng)驗豐富的譯者知道何時有效地進行直譯和意譯。
7.給自己充足的時間
除非您有一個時間非常緊迫的任務(wù),否則您的項目的截止日期應(yīng)該比預期的更長。留出時間糾正錯誤。倉促的翻譯要花很多錢,而且可能會有錯誤。今天,許多人選擇更快的方式,因為這似乎更有益,但反彈的效果可能是顯著的。
翻譯文件時使用系統(tǒng)的方法:計劃、準備、制作和編輯。您分配給翻譯完成的時間越多,質(zhì)量就越高。讓翻譯在整個過程中保留一個錯誤日志,可以讓您看到錯誤的來源,您的翻譯可能需要外部幫助,您的文件可能需要編輯。
此外,提前決定文本中哪些部分需要翻譯,因為突出文件的重要部分可能是必要的??煞g性比真實性更重要。
8.完善原始文件
無序的文件意味著隨之而來的是無序的翻譯。您不能指望翻譯能改善您寫作中晦澀難懂部分的內(nèi)容。源文本中的錯誤會導致目標文本中的錯誤。“翻譯”一詞來源于拉丁語翻譯,意思是“轉(zhuǎn)換”。
準備文稿進行翻譯時,請仔細檢查以下項目:
·         標點和語法。為了清晰起見,標點符號非常有用。
·         拼寫。錯誤的同音字可能會造成混淆,因此請確保單詞選擇和拼寫是正確和適當?shù)摹?br /> ·         一致性。翻譯前仔細檢查文件的銜接和一致性。
·         詞的選擇。盡量避免使用有多重含義的單詞,這可能會對翻譯產(chǎn)生負面影響。
·         清晰。任何混亂或笨拙的措辭都可能極大地改變翻譯或信息。
·         預期的基調(diào)。原作者的語調(diào)在重新創(chuàng)作的時候會發(fā)生變化,所以盡量用強烈的語言來描述它。
·         專有名詞和名稱。正確拼寫和格式化所有的名字。
·         正確的引用。您需要參考信息來源,尤其是引用,以確保外部研究不會被歪曲。
·         適當?shù)母袷健?/strong>許多服務(wù)收取額外的格式化費用,但如果愿意,這是一項您可以自己完成的任務(wù)。
9.注意創(chuàng)造性語言
對話和銷售活動中的口號、習語、諷刺、陳詞濫調(diào)和其他技巧更難轉(zhuǎn)換,因此如果使用它們,將需要更多的時間、精力和考慮之處。您應(yīng)該始終用一名以上的翻譯來驗證文件中的這些部分,因為個人解釋可能會有所不同。
如果不是絕對必要的話,刪除源文件中不必要的創(chuàng)造性語言實例。為了保持整體信息,可能必須犧牲創(chuàng)造力。
10.使用 CAT(計算機輔助翻譯)
CAT 可以幫助翻譯人員用計算機記憶以前翻譯過的單詞或短語。這個令人垂涎的工具在保護專有名詞和重用表達式方面大有幫助。您所需要的適當儀器的種類完全取決于您的文件的特點。某些電子表格和 pdf 文件需要特定的編碼,并且需要更多的自動格式化功能。
CAT 也經(jīng)常提供詞匯表和樣式指南。這項技術(shù)節(jié)省了大量的時間,因為時間就是金錢,所以當將人工翻譯減少到 50% 時,也可以節(jié)省大量的時間。CAT 永遠不應(yīng)該代替人類翻譯——它只是一個輔助工具。
11.使用回譯
考慮將文章翻譯回原語言進行編輯。這將使您大致了解翻譯過程是如何進行的。這種做法沒有原始翻譯那么累人,但是請記住,回譯并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不過,您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果錯誤是在文件或翻譯中,那么您可以從中找出錯誤。
不要僅僅依靠語言詞典來進行驗證。但是如果您使用一種語言,那就單獨使用一種語言。讓一個預期的接受者閱讀譯文并說出他對譯文的看法。下面是一些回譯無法捕捉到的因素:
·         專有名詞和名稱
·         企業(yè)的名稱
·         測量
·         貨幣
·         地理位置
·         日期
·         陽性或陰性的詞性
·         教育水平
·         歷史參考文獻
·         明確的材料
雖然您可能對這次冒險感到有些茫然,但您在這個過程中有一定的重要作用。獲得高質(zhì)量的翻譯對于您的企業(yè)文件達到預期目的至關(guān)重要。高質(zhì)量的翻譯是一筆難得的財富——而且需求量很大。
糟糕的翻譯不僅會迷惑您的讀者,還可能冒犯他們。誤解可能會導致失去客戶、盟友、商業(yè)關(guān)系和您在公司中的角色。翻譯的任務(wù)非常復雜,所以不要破壞它。即使是最好的專家也會犯錯,因為他們是人。記住要保持耐心,理解任務(wù)的復雜性??傊瑳]有充足的時間和細心,高質(zhì)量的翻譯是無法達到的。質(zhì)量不是完美的——這是翻譯能達到的最好結(jié)果。它只能用您的標準來衡量。這個過程比產(chǎn)品更容易評估,而且會隨著時間而變化。
考慮 志遠翻譯
志遠翻譯公司是一家經(jīng)過認證的翻譯公司,涵蓋以上列出的每一點。我們這家完善的公司與專業(yè)人士合作編輯和校對,不管您的翻譯需要如何,我們都可以滿足。我們通過提供合格、訓練有素的翻譯人員,為企業(yè)提供一種經(jīng)濟高效、安全的方法。要獲得高質(zhì)量的認證翻譯服務(wù),請立即聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA)。記住,雇傭合適的翻譯永遠不會太早。
 

The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言