翻譯公司:語言在全球臨床試驗中的關(guān)鍵作用
Date: 2019-11-19 08:15:27Source: 志遠翻譯
包括醫(yī)療設(shè)備、生物技術(shù)和制藥公司在內(nèi)的生命科學公司,正越來越多地轉(zhuǎn)向去美國和歐洲的西部建立臨床試驗基地。根據(jù)美國國立衛(wèi)生研究院 (National Institutes of Health) 的統(tǒng)計數(shù)據(jù),目前注冊在案的研究中,有近一半完全是在美國境外進行的,另有 6% 是在美國境內(nèi)和境外皆有進行的。在更為詳細的對非美國的國際多中心臨床實驗 (MRCT) 地點分布的分析表明,歐洲地區(qū)占臨床試驗的比例略低于 50%,其次是亞洲 (26%)、拉丁美洲 (8%) 和中東 (約 7%)。
翻譯公司 昆山翻譯公司
為什么公司要走向海外?
MRCT 對生命科學公司的兩個主要好處是:公司能夠接觸到更大、更多樣化的患者群體,這些患者往往更愿意參與實驗,從而加快了增員速度;并且,使在發(fā)展中國家進行試驗的成本開支更低。一份出版物估計,有一項 6 萬名受試者參與的研究表明,如果將后期試驗的一半數(shù)量從美國和西歐轉(zhuǎn)移到南美或印度,每年可節(jié)省 6 億美元。
MRCT 發(fā)展趨勢的另一個好處是:改善了目標國家的醫(yī)療保健和臨床研究基礎(chǔ)設(shè)施;為有才能的從業(yè)人員提供了成為主要調(diào)查人員的機會;加快推出創(chuàng)新藥物和設(shè)備,使更多的全球患者接觸到這些產(chǎn)品。
走向海外的挑戰(zhàn)是什么?
就臨床層面而言,不同地區(qū)的醫(yī)療實踐和護理標準的差異可能使驗證結(jié)果變得困難。在臨床研究設(shè)計層面,必須就端點定義和所需證據(jù)水平等問題,對不同的、有時相互矛盾的監(jiān)管要求進行銜接。
還有一些潛在的令人不安的倫理問題,例如對研究對象的充分保護、獲得真正的知情同意、研究行為的水平和透明度、授權(quán)研究的本地審查的質(zhì)量等。人們對發(fā)展中國家臨床試驗的開展方式經(jīng)常感到不安,對此,輝瑞 (Pfizer) 等大型制藥公司明確作出了公開的承諾,無論在哪里進行試驗,都將確保他們的研究能嚴格符合國際標準。
翻譯可以產(chǎn)生或破壞 MRCT
臨床試驗是高度結(jié)構(gòu)化和精心記錄的過程。部分文檔列表必須為醫(yī)療專業(yè)人員、調(diào)查人員和患者,在每一個臨床試驗的網(wǎng)站提供所有相關(guān)語言的翻譯,包括:臨床研究協(xié)議、病例報告表、調(diào)查員宣傳冊、患者信息傳單、患者知情同意表、患者問卷、患者報告結(jié)局 (PRO)。
所有語言都必須嚴格控制術(shù)語。翻譯必須由合格的專業(yè)人員,經(jīng)由嚴格的質(zhì)量保證過程完成,例如由經(jīng)驗豐富的臨床醫(yī)生進行驗證。翻譯錯誤不僅可能危及生命,還可能破壞試驗的有效性。為此,美國食品藥品管理局 (FDA)、歐洲藥品管理局 (EMA) 和國際藥物經(jīng)濟學和結(jié)果研究學會 (ISPOR) 等監(jiān)管機構(gòu)和專業(yè)組織提供了良好的實踐指南,指導如何進行和記錄 MRCT,以保護患者及其報告的結(jié)果(包括不良事件)的臨床試驗數(shù)據(jù)可以充足地被用來決定,一種新的藥物或設(shè)備是否能夠被允許進入市場。
翻譯公司 昆山翻譯公司
The End