法律翻譯:法律口譯員與法律筆譯員的區(qū)別
Date: 2019-11-13 06:23:17Source: 志遠(yuǎn)翻譯
律師、法院和判例法常常把法律筆譯員或法律口譯員的需要混為一談。雖然這兩種類型的語言專業(yè)人員都具有從一種語言到另一種語言的含義,但他們?cè)诓煌沫h(huán)境中表達(dá),使用不同的源材料,并且需要不同的技能甚至不同的性格。在處理國(guó)際爭(zhēng)端時(shí),理解兩者之間的區(qū)別很重要,以確保獲得所需的語言支持。
法律口譯
工作內(nèi)容:法律口譯員在證詞、法庭、通過電話、視頻會(huì)議和采訪中使用口語??谧g可以同時(shí)進(jìn)行,就像您可能在聯(lián)合國(guó)會(huì)議上看到的發(fā)言者那樣,也可以交替進(jìn)行,就像您可能在法庭上看到的那樣,外國(guó)證人暫停作證,以便口譯人員用當(dāng)?shù)卣Z言重復(fù)他們的話。
技能要求:口譯員必須思維敏捷。需要成為那種在緊張場(chǎng)面上能夠現(xiàn)場(chǎng)從容運(yùn)作的人。單詞從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換必須盡可能接近瞬時(shí)。因此,口譯員必須是一個(gè)戰(zhàn)略思想家,能夠迅速地對(duì)最能反映出獨(dú)立陳述者或被采訪者意思的詞語做出判斷。此外,語言學(xué)家必須意識(shí)到一個(gè)詞的選擇對(duì)另一個(gè)詞的法律影響。所有這些演算都在口譯員的思想中悄無聲息地、即時(shí)地、無形地進(jìn)行著。這是一種高難度的行為,需要一種與運(yùn)動(dòng)員或演員相似的個(gè)性。
法律筆譯
工作內(nèi)容:法律筆譯員處理書面文字,包括合同、摘要、發(fā)現(xiàn)和其他法庭文件、專利、醫(yī)療文件等??谧g員的工作是關(guān)于速度的,而筆譯員的工作是關(guān)于深度的。筆譯員必須將源文檔盡可能精確地呈現(xiàn)為另一種語言。要做到這一點(diǎn),筆譯員通常要比口譯員有更多的時(shí)間,盡管時(shí)間限制因情況而異。
技能要求:在仔細(xì)研究合同、專利、取證文件和腳本時(shí),法律筆譯員必須熟悉所有細(xì)微之處,收集隱藏在語言差異中的含義,并識(shí)別有可能推動(dòng)法律程序向前發(fā)展的細(xì)微差別。從某種意義上說,口譯員的性格就像雜技演員,而筆譯員的性格更像是堅(jiān)持不懈的街頭偵探。
口譯員和筆譯員有共同之處
顯然,這兩種類型的語言學(xué)家都要求精通所涉及的語言——對(duì)于口譯員和筆譯員來說,準(zhǔn)確性永遠(yuǎn)是第一位的。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),兩種類型的語言學(xué)家都需要對(duì)相關(guān)文化有廣泛的了解。從表面上看,在兩種語言中看起來是同一個(gè)的單詞,可能隱藏著相互沖突的含義或上下文背景。在法律環(huán)境中,這些差異會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,您需要依靠您的法律語言學(xué)家來解決這個(gè)問題。
1840 年,英國(guó)和新西蘭毛利人簽訂了《懷唐伊條約》(Treaty of Waitangi)。在毛利人翻譯版本的條約中,英國(guó)將為毛利人的使用提供一套交鑰匙式的法律制度,以換取英國(guó)使用一些土地;在英語版本中,英國(guó)完全占領(lǐng)了新西蘭。在接下來的幾十年里,圍繞土地所有權(quán)問題爆發(fā)了一系列被稱為“新西蘭土地戰(zhàn)爭(zhēng)”的暴力爭(zhēng)端。
另一個(gè)例子強(qiáng)調(diào),即使是一個(gè)誤譯的單詞也可能導(dǎo)致整個(gè)案例的失敗。Motion Fitness 與常州英才金工健身器材有限公司 2014 年的專利侵權(quán)糾紛一路鬧到中國(guó)最高人民法院,在專利權(quán)利要求書的中文版本中把不定冠詞“a”都翻譯成中文的“一”——一個(gè)具體數(shù)值。這就縮小了索賠的保護(hù)范圍,最終對(duì)原告的案件造成了致命的損害。
您需要的專家
當(dāng)每個(gè)角色都被分配給一個(gè)適合工作的合格譯員個(gè)人時(shí),團(tuán)隊(duì)的努力總是更有可能成功。在組建一個(gè)法律團(tuán)隊(duì)以使?fàn)幾h得到一個(gè)有利的結(jié)論時(shí),這絕對(duì)是至關(guān)重要的。志遠(yuǎn)翻譯廣泛的訴訟支持服務(wù)可以滿足您的需要,為您提供正確類型的語言學(xué)家,為您提供贏得您的案件所需的信心。
法律翻譯