蘇州翻譯公司:何為創(chuàng)譯?
Date: 2019-10-24 10:17:25Source: 志遠(yuǎn)翻譯
首先,您需要了解翻譯和創(chuàng)譯之間的區(qū)別。
蘇州翻譯公司
翻譯
翻譯往往更技術(shù)化。單詞按字面意義從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。創(chuàng)造性的翻譯服務(wù)工作為了提高其作品的可讀性。但是,他們可能并沒(méi)有根據(jù)受眾的上下文語(yǔ)境來(lái)重新創(chuàng)建文本。
例如,以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“You can lead a horse to water, but you can 't make it drink.”(強(qiáng)扭的瓜不甜)為例。直譯(“您能把馬牽到河邊,但您不能強(qiáng)迫馬飲水”)在另一種語(yǔ)言中可能會(huì)令人混淆。
翻譯工作者把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)要容易得多。翻譯通常更適合于技術(shù)文檔,比如說(shuō)明書(shū)。
創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是對(duì)內(nèi)容的翻譯和再創(chuàng)造。它包括從一種語(yǔ)言中提取一個(gè)概念,然后用另一種語(yǔ)言重新創(chuàng)建它,使其易于理解。您可以創(chuàng)譯標(biāo)語(yǔ)、短語(yǔ)、博客文章或整個(gè)網(wǎng)站,以根據(jù)本地的偏好和需要定制其內(nèi)容。
從前面的例子中,語(yǔ)言學(xué)家可以將“You can lead a horse to water, but you can't make it drink.”創(chuàng)譯成另一種語(yǔ)言。他們可能會(huì)創(chuàng)造一個(gè)短語(yǔ),意思是“您可以給某人提建議,但您不能強(qiáng)迫他們照做。”或者,他們可以從第二語(yǔ)言中找一個(gè)合適的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行替換。
雖然創(chuàng)譯比翻譯需要更多的工作量,但它是企業(yè)向全球受眾營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)必不可少的工具。
機(jī)器翻譯呢?
機(jī)器翻譯有潛力向國(guó)際觀眾打開(kāi)互聯(lián)網(wǎng)的廣闊領(lǐng)域。但它的翻譯質(zhì)量還處于初始階段,還沒(méi)有達(dá)到人類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的水平。
截止 2018 年底,全球外包語(yǔ)言服務(wù)和技術(shù)市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到 465 億美元。只有一小部分市場(chǎng)份額代表機(jī)器翻譯。到 2024 年,其全球市場(chǎng)價(jià)值將達(dá)到 15 億美元。
如果您已經(jīng)通過(guò)谷歌翻譯運(yùn)行了相當(dāng)多的文本,那么您應(yīng)該認(rèn)識(shí)到僅僅依賴這項(xiàng)技術(shù)是有風(fēng)險(xiǎn)的。從成本的角度來(lái)看,機(jī)器翻譯的價(jià)格可能很誘人,但它可能會(huì)讓您的內(nèi)容給您的目標(biāo)市場(chǎng)造成困惑。機(jī)器翻譯有助于使得更多的國(guó)際訪問(wèn)者訪問(wèn)您的本地網(wǎng)站頁(yè)面,但是當(dāng)他們?cè)L問(wèn)您的網(wǎng)站時(shí),您能讓他們使用機(jī)器翻譯后的文本嗎?
人是翻譯和創(chuàng)譯的重要組成部分。您可以將機(jī)器翻譯作為一個(gè)起點(diǎn),但是必須始終由一個(gè)人來(lái)介入,以便與您所期望的受眾建立這種聯(lián)系。
蘇州翻譯公司
The End