軟件本地化翻譯對國際企業(yè)的重要性
Date: 2019-09-14 12:59:11Source: 志遠(yuǎn)翻譯
2015 年,美國人口普查局公布,美國家庭中使用的語言超過 350 種。大多數(shù)人都說英語,但在像紐約大都市區(qū)這樣的地方,1/3 的人在家不說英語。
我們即使身在國內(nèi),也同時生活在一個全球化的市場中。競爭需要本地化營銷和本地化產(chǎn)品,涉及到軟件開發(fā)也是如此。我們現(xiàn)在擁有的是“全球”公司,而不是本土或“跨國”公司。
兩者的區(qū)別在于流程的標(biāo)準(zhǔn)化。在跨國公司適應(yīng)新的營銷方式的地方,全球企業(yè)采用的是一種不同的模式。這個模式就是本地化和翻譯。
軟件開發(fā)已經(jīng)變得無處不在。無論您屬于哪個行業(yè),數(shù)字化和數(shù)字化轉(zhuǎn)型的趨勢已經(jīng)促使許多公司廣泛地依賴于開發(fā)自己的軟件應(yīng)用程序,以供公司內(nèi)部使用,或使客戶能夠在線訪問他們的產(chǎn)品和服務(wù)。
即使您只賣給美國的客戶,如果您不翻譯這個軟件,您可能會錯過一些市場。如果您試圖向國際市場銷售軟件或其他產(chǎn)品,您只使用一種語言就會給您的客戶群體造成不良影響。
軟件本地化是企業(yè)走向國際市場的重要戰(zhàn)略。如果您想知道本地化對您的企業(yè)意味著什么,答案就在下文中。
什么是軟件本地化?
軟件本地化是軟件適應(yīng)特定語言或文化的需求,也被稱為 L10N。軟件本地化不同于軟件國際化,后者也稱為 I18N。
國際化是指產(chǎn)品在某種程度上的開發(fā)以支持和促進(jìn)本地化。它可能有助于本地化,但它們之間是獨立的。
雖然國際化是產(chǎn)品開發(fā)的一部分,但最好將本地化視為產(chǎn)品開發(fā)的擴(kuò)展。如果您計劃向國際市場銷售軟件,請將本地化步驟與您的開發(fā)聯(lián)系起來。
通常,本地化是在軟件開發(fā)完成之后才進(jìn)行的。當(dāng)應(yīng)用敏捷軟件開發(fā)框架時,這將產(chǎn)生更明顯的問題。您的業(yè)務(wù)的開發(fā)和商業(yè)方面是協(xié)同工作的,而不是分離的。通過增量 Sprint,工程人員和本地化服務(wù)提供方可以一起工作,在所有軟件更新過程中發(fā)布本地化內(nèi)容。
軟件本地化有五個關(guān)鍵步驟:
? 識別要翻譯的資源文件,創(chuàng)建本地化工具包
? 翻譯內(nèi)容(使用本地翻譯)
? 檢查翻譯錯誤
? 將翻譯后的文件放入代碼結(jié)構(gòu)中
? 根據(jù)需要調(diào)整對話框的大小
? 為所有目標(biāo)市場構(gòu)建、編譯和測試結(jié)果軟件
本地化流程還包括本地化錯誤字符串和消息、在線幫助、EULA 和其他資產(chǎn),所有這些都要考慮到全球市場。
為什么軟件本地化對國際企業(yè)很重要?
沒有本地化,就不可能有一個真正的全球軟件市場。許多企業(yè)向國際市場銷售產(chǎn)品,那些不遵守目標(biāo)客戶的文化和語言規(guī)范的人可能會失去客戶的信任。
許多初創(chuàng)企業(yè)都是在全球化時代出現(xiàn)的。他們了解全球市場。初創(chuàng)企業(yè)需要本地化和翻譯服務(wù)才能進(jìn)入各種市場。
但本地化對所有規(guī)模的企業(yè)都很重要。只關(guān)注英語市場就會忽略世界上相當(dāng)大一部分人口。
想想看:世界上現(xiàn)存超過 7000 種語言。以英語為母語的人口只占世界人口的 4.83%。即使在單一語言國家,許多潛在客戶可能會說不同的語言。即使您的市場是雙語的,有些人可能更喜歡一種語言而不是另一種。
例如,西班牙語網(wǎng)站在美國的翻譯和本地化是必要的。這個國家的西班牙裔人口激增。美國人口的 13.3% 之中 5 歲以上的群體會說西班牙語。
在美國的西班牙裔人口中,說英語的人比例很高。但這并不意味著您不應(yīng)該為講西班牙語的人本地化您的軟件。如果做不到這一點,可能意味著錯失良機(jī)。
以下是軟件本地化對國際企業(yè)很重要的三個原因:
快速開拓新市場
盡早將國際化和本地化合并到軟件開發(fā)中。這樣,一旦產(chǎn)品準(zhǔn)備好了,您就可以部署到更多的市場。事后對軟件進(jìn)行本地化是一個非常昂貴和耗時的過程。
在進(jìn)行本地化工作之前,為您的產(chǎn)品確定最有前景的市場。您可以利用這些信息來決定從哪里開始您的活動。
敏捷軟件開發(fā)幫助您更快地部署產(chǎn)品。徹底檢修您的產(chǎn)品太貴了。因此,您應(yīng)該使用由語言學(xué)家、翻譯人員、工程師和開發(fā)人員組成的團(tuán)隊在 Sprint 中交付結(jié)果。
擴(kuò)大您的客戶群
您的客戶群代表的是不斷更新和使用您產(chǎn)品的回頭客。本地化確保您的客戶喜歡您的產(chǎn)品,并與他人分享他們的經(jīng)驗。隨著新客戶成為回頭客,您將創(chuàng)造更可靠的收入來源。
如果這些人群可以訪問您的軟件,您將看到更多的好處??诒疇I銷和社交媒體聊天可以幫助您擴(kuò)大客戶群。
改善用戶體驗
在軟件中,用戶體驗比任何其他特性都重要。在用戶體驗上投入的每一美元都會給您的公司帶來 10 到 100 美元的回報。通過本地化您的軟件,您可以顯著地提升世界各地的用戶體驗。
從一開始就為目標(biāo)市場將您的軟件本地化。這將幫助您帶來更多的收入,避免昂貴的修正費用。但開始本地化永遠(yuǎn)不會太遲。
用戶體驗本地化超越了語言翻譯。您需要了解文化背景和特殊的地區(qū)需求。
例如,在中國大陸、臺灣和其他地區(qū),很容易發(fā)現(xiàn)說每個人都說“漢語”,但“漢語”指的是一個核心語言的幾個分支。這個國家的大多數(shù)人說普通話,但特定的地方可能更喜歡閩南語、吳語、晉語和其他方言語種。此外,您還需要知道簡體中文和繁體中文的區(qū)別。
如果您打算向這些客戶營銷,那么用戶體驗設(shè)計和翻譯都很重要。他們應(yīng)該符合當(dāng)?shù)氐奈幕?guī)范和語言趨勢。
獲得正確的軟件本地化服務(wù)
使軟件在另一種語言中易于訪問和實用不是一件簡單的任務(wù)。不要假設(shè)您的軟件一上市就可以開始這個過程。
本地化需要多年的翻譯經(jīng)驗和對應(yīng)用程序和軟件開發(fā)的理解。
志遠(yuǎn)翻譯公司為世界各地的企業(yè)提供翻譯和軟件本地化服務(wù)。我們翻譯超過 100 種不同的語言。
我們可以將您的產(chǎn)品轉(zhuǎn)換成新的語言,并進(jìn)行本地化,以供新客戶使用。我們的重點是質(zhì)量、服務(wù)和創(chuàng)新。我們的目標(biāo)是讓您和您的最終用戶茁壯成長并取得成功。
無論您需要簡單的翻譯還是用戶界面的全面修改,志遠(yuǎn)翻譯都會幫助您了解您的目標(biāo),并幫助您制定本地化計劃。
本地化翻譯 軟件翻譯