字幕與配音翻譯:如何幫助企業(yè)接觸當?shù)赜^眾
Date: 2019-08-26 08:28:54Source: 志遠翻譯
字幕與配音
假使你想看一部外語片或是外語電視節(jié)目時,無論你在世界的哪個角落,你通常會有兩個選擇:閱讀字幕(通常被稱為刻印文字),或是聽配音演員給其他演員的臺詞配音,例如詹妮弗·勞倫斯、克里斯·普拉特或克里·華盛頓。這時字幕本地化和字幕翻譯就真正派上用場了,在與視頻翻譯專家和影音翻譯服務合作時您會發(fā)現(xiàn)這一點。關鍵是要知道在何時何地配音以及何時何地使用字幕。
影音本地化與字幕本地化的區(qū)別
影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演員和熟練的字幕譯員能夠輸入音頻翻譯并與視頻內(nèi)容相匹配——包括簡單的解說,或更復雜的任務如把翻譯的配音臺詞對上演員的口型。這就需要正確地理解地方方言、詞匯和語言學的細微差別,從而確保譯出 100% 的信息——不僅是逐字逐句的翻譯,還要包含更深層的意思、情感以及潛臺詞。
字幕本地化雖然沒有影音本地化那么復雜,但對于任何想要成功傳達其想法的企業(yè)來說,字幕本地化仍然是至關重要的。如果文本(或字幕)枯燥、無趣或者跑題(沒有本地化,因此在目標讀者看來很奇怪),這時想要傳達的信息可能會丟失,就意味著觀眾可能會失去興趣,并被其他事分心。每個單詞短語都需要被準確地翻譯,通過潤色以達到預期的商業(yè)效果,接著放到正確的位置,與影像講述的故事相契合。
專業(yè)字幕譯員提升公司全球形象
為什么企業(yè)需要辨別字幕本地化和影音本地化呢?因為不同的國家在處理國外影視時,往往喜歡不同的交流方式。一些國家更傾向于字幕視頻,而另一部分社會更喜歡配音(電視、電影、在線)媒體。這是進入海外市場時需要記住一個的重要信息。
傾向字幕視頻的國家包括英國、希臘、葡萄牙、挪威、瑞典、印度尼西亞和荷蘭,而像中國、法國和德國等國家更傾向于配音視頻——盡管兒童電影和其他兒童節(jié)目通常都是配音的,因為孩子閱讀的速度(或是完全不識字)比不上成人。
當涉及到數(shù)字化學習時,字幕和配音搭配的企業(yè)培訓視頻和宣傳材料有時也能夠取得成效。這樣可以通過音頻和文本來強調(diào)學習信息。
將字幕本地化(即使超過一種語言)和影音本地化(這是 ATA 的專長之一)結(jié)合起來的音頻翻譯,可以將書面文本、流動文本和動態(tài)圖像很好地結(jié)合起來,再加上由熟練的語音人才支持的專業(yè)翻譯音頻提示。最后,音頻和字幕本地化會是一個完美的組合,最終幫助您的企業(yè)將信息傳達給目標受眾。
字幕翻譯 配音翻譯