技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在重點(diǎn)醫(yī)療領(lǐng)域的作用
Date: 2019-08-07 14:49:47Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如何使用不同的語(yǔ)言處理復(fù)雜的特定領(lǐng)域的技術(shù)文檔
當(dāng)將醫(yī)學(xué)文件翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),病人生命是處于危險(xiǎn)之中的。
翻譯醫(yī)學(xué)文件、手冊(cè)、標(biāo)簽、說(shuō)明書和指南是很常見(jiàn)的。但這也很難做到,而且有風(fēng)險(xiǎn)。法律規(guī)定也有很多。
如果翻譯人員不熟悉醫(yī)療行業(yè)的現(xiàn)有術(shù)語(yǔ),他們可能會(huì)混淆或誤解單詞或術(shù)語(yǔ)。這可能會(huì)對(duì)無(wú)辜的病人造成意外傷害。
想想都讓人緊張!
這就是技術(shù)文檔翻譯服務(wù)要介入的地方。
這些服務(wù)將項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯人員、行業(yè)專家和母語(yǔ)人士匯集在一起。他們?cè)谝黄饻?zhǔn)確有效地翻譯醫(yī)學(xué)文件,從而挽救生命。
我們收集了您需要的信息,了解技術(shù)文檔翻譯服務(wù)如何幫助您!
為什么醫(yī)學(xué)翻譯是必要的?
大多數(shù)國(guó)家都有規(guī)定要求將醫(yī)療產(chǎn)品翻譯成其官方語(yǔ)言。這些外國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)就有美國(guó)食品和藥物管理局。
涉及到將醫(yī)療信息翻譯成其他語(yǔ)言的任務(wù)時(shí),普通的翻譯人員是做不到的。
將醫(yī)療器械跟藥品的標(biāo)簽和文件翻譯成不同的語(yǔ)言并非易事!確定哪些文件需要翻譯也不容易。
因此,臨床試驗(yàn)和監(jiān)管批準(zhǔn)需要由具有豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)的人來(lái)翻譯。這樣病人、醫(yī)務(wù)人員和其他相關(guān)人員就能了解技術(shù)信息并采取正確的行動(dòng)。
讓病人安心
翻譯過(guò)來(lái)的醫(yī)學(xué)文件就被世界各地的醫(yī)生用來(lái)幫助治療病人。他們可以通過(guò)看標(biāo)簽來(lái)建議使用劑量。他們也使用記錄來(lái)幫助診斷病人病情。說(shuō)到藥物,僅僅缺少一種成分或測(cè)量方法錯(cuò)誤就可能意味著病人的生死存亡。
醫(yī)生依靠譯后的醫(yī)學(xué)文本來(lái)幫助病人更好地了解他們的醫(yī)療健康狀況。醫(yī)生可能需要給病人一些材料或手冊(cè)來(lái)解釋疾病和治療計(jì)劃。
病人紀(jì)錄、醫(yī)療程序的強(qiáng)制性病人同意書或出院后指示等文件對(duì)他們的健康都是至關(guān)重要的。
必須去看醫(yī)生已經(jīng)夠讓人緊張的了。明確的醫(yī)學(xué)翻譯是有必要的,以使病人安心。它們也是確保病人能恢復(fù)健康的重要部分。
為什么您只能信任經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯
這些材料中的信息非常復(fù)雜。一般的翻譯人員需要對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有深刻的認(rèn)識(shí)。醫(yī)學(xué)翻譯人員需要額外的培訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn)才能成為行業(yè)專家。當(dāng)涉及到他人的安全和健康時(shí),您需要有一個(gè)專業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯這些醫(yī)學(xué)材料。
由于這個(gè)原因,這些類型的翻譯需要一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)程!
這需要多位專家的幫助。首先,文本要被翻譯成母語(yǔ)。然后,第二個(gè)人必須仔細(xì)校對(duì)譯后文件,確保所有都是正確的。所有必要的編輯都應(yīng)該在校對(duì)過(guò)程中進(jìn)行。
一旦他們按照需要進(jìn)行編輯,桌面排版人員舊將對(duì)文件進(jìn)行格式調(diào)整。然后根據(jù)每種目標(biāo)語(yǔ)言的需要對(duì)布局進(jìn)行更改。
最后,該文件將由以母語(yǔ)者校對(duì),以便國(guó)內(nèi)審查。這充分保證了所有的信息都是正確并容易理解的。根據(jù)文件的不同,可能會(huì)包含更多的檢查!
在可選步驟里就是盲回譯。在這里,不參與初始翻譯的譯者將把目標(biāo)文本翻譯回其原始語(yǔ)言。通過(guò)這樣做,受管制的機(jī)構(gòu)就有兩個(gè)文本,即用同一語(yǔ)言寫的原文和回譯文本,以比較兩者并確認(rèn)其準(zhǔn)確性。當(dāng)受管制的機(jī)構(gòu)不具備目標(biāo)語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)來(lái)確認(rèn)譯文的真實(shí)準(zhǔn)確度時(shí),就會(huì)實(shí)施這一措施。
ISO9001 認(rèn)證
當(dāng)您在找提供醫(yī)學(xué)翻譯的公司時(shí),您應(yīng)該找一家通過(guò) ISO9001 認(rèn)證的公司。這是質(zhì)量管理體系的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
在雇用醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)提供方時(shí),您不應(yīng)減少預(yù)算。
不要拿健康、安全和保密性冒險(xiǎn)
醫(yī)學(xué)翻譯不只是一門語(yǔ)言的基本翻譯。例如,翻譯人員必須了解各種醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
有時(shí)必須使用英文版本的疾病詞匯。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全與之匹配的單詞時(shí),就會(huì)發(fā)生這種情況。在這種情況下,直譯對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。在其他時(shí)候,這些詞就必須翻譯成母語(yǔ)。
他們還必須熟悉該國(guó)的數(shù)據(jù)保護(hù)法。在某些情況下,他們可以獲得診斷和其他病人的個(gè)人記錄。在這種情況下,保密是必須的。
醫(yī)學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)
醫(yī)學(xué)翻譯的另一個(gè)挑戰(zhàn)是在醫(yī)療行業(yè)中使用縮寫的數(shù)量。行業(yè)專家在許多方面使用這些縮寫和其他形式的速記或行話。通常他們的定義會(huì)隨著醫(yī)學(xué)詞典或科學(xué)教科書的不同而變化。
在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單的方法來(lái)定義這些術(shù)語(yǔ)。翻譯還必須考慮到信息的復(fù)雜性,并使其易于理解。
因此,醫(yī)學(xué)翻譯人員還必須具有醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)位或背景。因?yàn)樗麄兯g的內(nèi)容具有批判性。當(dāng)碰到涉及他人健康和安全的信息時(shí),必須要格外小心。
例如醫(yī)學(xué)翻譯人員編寫打印在醫(yī)療設(shè)備上的說(shuō)明。這些信息必須易于理解,以便專業(yè)人員正確使用這些設(shè)備。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的必要性我們?cè)僭趺磸?qiáng)調(diào)也不為過(guò)。首先,提供高質(zhì)量翻譯的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員要保持消息靈通。一名優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人員會(huì)隨時(shí)掌握不斷變化的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新信息。
這也意味著研究和新術(shù)語(yǔ)的改變,以及明確翻譯這些信息的信心。
準(zhǔn)備好尋找技術(shù)文檔翻譯服務(wù)了嗎?
我們希望您明白為什么專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)您的公司是正確的決定。
技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在翻譯復(fù)雜的醫(yī)學(xué)材料時(shí)是必不可少的。說(shuō)一口流利的目標(biāo)語(yǔ)言并且精通醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的人就是最好的翻譯人員。
涉及到醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),不要犧牲質(zhì)量。
您想為您的公司找到合適的翻譯嗎?如果是這樣,那么請(qǐng)?jiān)L問(wèn)我們的網(wǎng)站了解更多信息。
文檔翻譯
- 上一篇:非軟件公司的軟件本地化翻譯
- 下一篇:科技文件翻譯和新翻譯技術(shù)