回譯是什么,它為何重要?為譯后文檔添加冗余
Date: 2019-07-19 15:38:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
什么是回譯?如果您以前沒有遇到過這個(gè)詞,您可能會(huì)想知道。簡(jiǎn)而言之,一個(gè)簡(jiǎn)潔的定義是,當(dāng)您把一個(gè)翻譯文檔翻譯成目標(biāo)語言,然后讓另一位譯員,把它翻譯回源語言。是不是很簡(jiǎn)單?但是為什么一開始就要求回譯呢?
讓我們來看看為什么翻譯服務(wù)或顧客想要執(zhí)行這個(gè)額外的驗(yàn)證步驟。
假設(shè)您正在與一家西班牙語翻譯機(jī)構(gòu)合作,為在講西班牙語的國家或地區(qū)進(jìn)行一些敏感的醫(yī)學(xué)或藥物試驗(yàn)的知情同意表單 (ICF) 編寫一份重要的翻譯文檔。無論多么小(詞匯、語法、文化誤解)的任何錯(cuò)誤,最終都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律問題?;刈g提供了額外的保障。它通過考察翻譯的主觀方面和技術(shù)完整性來提供幫助。對(duì)于那些整個(gè)商業(yè)活動(dòng)可能依賴的特殊類型的文檔尤其如此。
在會(huì)計(jì)領(lǐng)域有一個(gè)很好的類比。復(fù)式記賬法使會(huì)計(jì)人員做冗余記錄,以確保資產(chǎn)= 負(fù)債 + 權(quán)益。
回譯是如何進(jìn)行的?
回譯為不熟悉翻譯語言的人提供了一種比較譯文和原文的可行方法。這使他們能夠克服翻譯過程中可能出現(xiàn)的任何語言上的不確定性、困惑或錯(cuò)誤。
這種“回譯”過程雖然成本高昂,但卻為顧客提供了一份重要文件的獨(dú)立證明。一份文件,它不僅處理給定翻譯的技術(shù)方面,而且深入細(xì)致到語言領(lǐng)域。
以我們西班牙語翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯文件為例。一份獨(dú)立翻譯的文件,比如知情同意書,如果能按字面意思翻譯成原文,就能發(fā)現(xiàn)小錯(cuò)誤和微妙的語言問題。這可能是一些含義不清或具有雙重含義的單詞。或者是社會(huì)不同階層使用的詞匯,來自地區(qū)方言語法差異的意想不到的意義等等?;蛘咚梢宰R(shí)別出任何與從一種語言到另一種語言的翻譯相關(guān)的其他問題。所有這些都不需要理解第二語言?;刈g完成后,您可以將其與原文進(jìn)行比較,并糾正任何遺留的翻譯問題。
什么時(shí)候要求回譯?
當(dāng)您要求回譯時(shí),本質(zhì)上,您是在要求一個(gè)全新的翻譯。唯一的區(qū)別是它恰好回到了源語言。這意味著翻譯成本將翻倍。實(shí)際上,您將為一個(gè)文檔的兩個(gè)翻譯付費(fèi)。只有在非常特殊的情況下,通常是在法律、科學(xué)或醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,您才應(yīng)該進(jìn)行回譯。即便如此,也只適用于那些您認(rèn)為價(jià)值很高或有額外風(fēng)險(xiǎn)的文件。
為什么有時(shí)成本會(huì)翻倍甚至更多?
供應(yīng)商通常根據(jù)將要進(jìn)行翻譯的單詞總數(shù)對(duì)翻譯進(jìn)行收費(fèi)。翻譯人員完成一項(xiàng)工作后,目標(biāo)文件中的單詞數(shù)量最多增加 30%。
翻譯后的文件通常會(huì)增加 20% 或更多。當(dāng)要求將該文件翻譯回其源語言時(shí),其翻譯成本將按比例增加。
什么是盲目翻譯?
這指的是,將翻譯后的文檔回譯成源語言的譯者無法看到原文。因此,對(duì)原文是盲目的。這確保了完全客觀的回譯的發(fā)生。翻譯記憶庫、詞匯表和其他原翻譯團(tuán)隊(duì)使用的材料不應(yīng)該在回譯過程中提供給盲翻譯者!
ISO 9001 認(rèn)證有幫助嗎?
與 ISO 9001 認(rèn)證的翻譯供應(yīng)商合作可能是另一種選擇。如果您能提供您的翻譯供應(yīng)商的 ISO 9001 認(rèn)證,監(jiān)管機(jī)構(gòu)可能會(huì)放棄讓您提供盲譯的要求。
ATA 通過了 ISO 9001:2015 認(rèn)證。我們也為客戶在需要幫助避免額外的翻譯步驟時(shí),提供認(rèn)證的和公證的翻譯。
準(zhǔn)確性認(rèn)證
當(dāng)您要求翻譯的目的是滿足監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求時(shí),請(qǐng)確保從您的翻譯供應(yīng)商處要求準(zhǔn)確性認(rèn)證。認(rèn)證應(yīng)記錄翻譯過程中所采取的步驟。包括項(xiàng)目名稱、日期、語言和項(xiàng)目經(jīng)理的姓名?;旧?,您需要能夠提供一種方法用以您和您的供應(yīng)商跟蹤翻譯的所有細(xì)節(jié)和所有信息,以便進(jìn)行審計(jì)。
請(qǐng)注意,確保準(zhǔn)確性認(rèn)證不是免除翻譯供應(yīng)商的任何責(zé)任的免責(zé)聲明,而與翻譯質(zhì)量差有關(guān)。我們見過很多這樣的例子!
您還能怎樣最小化它?
一般來說,最好是與質(zhì)量控制機(jī)構(gòu)合作。因?yàn)檫@種機(jī)構(gòu)已經(jīng)具備嚴(yán)格的翻譯校對(duì)流程,并根植于其運(yùn)作的結(jié)構(gòu)之中。檢查他們的質(zhì)量管理體系,以及如何處理每一個(gè)遇到的翻譯文件。特別是當(dāng)需要經(jīng)過認(rèn)證的翻譯時(shí)。這將最小化返工工作量,并使您感到安心,確保您的所有翻譯都是準(zhǔn)確的。但當(dāng)然,如果您想對(duì)真正敏感的材料做更多的研究,可以使用回譯。它在最需要的時(shí)候提供額外的翻譯安全性。
回譯