7 個省時的視聽翻譯技巧
Date: 2019-07-17 10:15:30Source: 志遠翻譯
最大限度地利用您的數(shù)字化學習本地化工作
您想要用引人矚目的視聽翻譯和動態(tài)內(nèi)容來提振您的數(shù)字化學習培訓課程嗎?從事數(shù)字化學習領(lǐng)域的翻譯公司敏銳地意識到,在增加翻譯視聽電子教學材料時,翻譯服務(wù)的成本可能會隨之大幅度上漲。在處理其他諸如翻譯文本擴展或減少等問題(英語文本通常比其他語言文本占用的空間更多或更少),在圖像中嵌入文本(避免這么做)、使用正確的文件格式和代碼,如果您的核心依舊置于添加(或保持)視聽功能的數(shù)字化學習訓練模塊,這里有 7 大視聽數(shù)字化學習的本地化技巧,可以節(jié)省貴公司的時間、資金和技術(shù)方面的擔憂。
1.準備好帶有詳細說明的數(shù)字化學習視聽翻譯腳本
將您的數(shù)字化學習的課程材料交給專業(yè)的語言翻譯服務(wù)之后,您便可以向供應商提供原始腳本以及原始的視聽源文件,從而您的翻譯服務(wù)就不必抄寫材料,以此加快數(shù)字化學習的本地化流程。如果您鐘情男性或女性的嗓音天賦、除了配音內(nèi)容之外還想要字幕、以及任何您可能擁有的其他視聽偏好,您都可以添加詳細的說明,闡明您喜歡的配音人員的語調(diào)(友好的、學術(shù)的、嚴肅的等等)和音頻風格。從一開始就明確,可以降低翻譯成本、最小化編碼時間、并限制技術(shù)延遲。
2.限制視聽翻譯內(nèi)容的數(shù)量
如果可能的話,限制您在數(shù)字化學習模塊中使用視聽翻譯內(nèi)容的數(shù)量。的確,我們知道,通過真實的人際互動(視頻和語音)元素,數(shù)字化學習課程中的視聽翻譯能有助于使訓練序列更吸引人。但處理這些功能最終增加專業(yè)的人工翻譯和配音人員團隊的工作量,從而提高翻譯和記錄服務(wù)的成本。不要誤解我們的意思,視聽內(nèi)容對您的數(shù)字化學習課程而言是一個很好的補充,但是在可能的情況下,要有策略地、節(jié)制地使用它。換句話說,避免啰嗦,只有在“多則更好”的情況下使用“多”。
3.注意特定文化的圖片
當您依賴視聽內(nèi)容來提高培訓材料的效率時,試著與翻譯公司合作,他們知道哪些術(shù)語、短語和圖像并不總是能很好地實現(xiàn)跨文化翻譯。由專業(yè)的人工翻譯專家進行本地化,可以幫助您調(diào)整數(shù)字化學習的視聽內(nèi)容,以適應不同社會的風俗、語言和溝通規(guī)范(可能差異很大)。例如,如果您的一個視頻或動畫短片中,辛勤工作的牛仔在養(yǎng)牛場對著鏡頭說話,這在印度教盛行、牛是神圣的印度許多地方可能不會受到歡迎。您知道這意味著什么。
4.審校配音人員和錄音質(zhì)量
在簽署一個數(shù)字化學習的本地化項目之前,請先聽一聽本地化服務(wù)為您的音頻可視化翻譯使用的配音人員的錄音樣本,并檢查音頻錄制設(shè)施(詢問最近的音頻樣本和到以前的項目鏈接)。這樣您就可以對自己選擇的翻譯公司充滿信心。與您想要代表您的品牌的配音演員合作,確定您想要發(fā)布的材料的整體基調(diào),同時保證專業(yè)的聲音和視頻錄制。
5.同步多媒體與視聽翻譯腳本
由于翻譯后的音頻可能并不總是與原始多媒體內(nèi)容的時間匹配,視聽本地化可能比較棘手。就像制作一部偉大的好萊塢電影打開了一個新的窗口,準備工作得到了回報。投資就流程給予清晰而簡潔的指導的出色的(詳細的)腳本(除了為本地化服務(wù)提供原始腳本之外),將有助于翻譯團隊創(chuàng)建一個包含轉(zhuǎn)換時間戳的藍圖,該轉(zhuǎn)換時間戳考慮到翻譯后的音頻文本長度的差異。這使得音頻記錄的翻譯與您的視頻內(nèi)容實現(xiàn)更好、更快的同步。
6.字幕 v.s. 配音
在構(gòu)建翻譯后的數(shù)字化學習模塊時,您必須決定是使用字幕,還是選擇配音。這一決定自然會影響翻譯服務(wù)的成本。在某些地區(qū),字幕(更便宜的)可能更有意義,但在其他地區(qū),人們更習慣于配音內(nèi)容,配音能更好地吸引觀眾的注意力。在一些情況下,您可以選擇兩者都做!最終,這是您可以與翻譯公司在個案的基礎(chǔ)上做出的決定,翻譯公司可以為您提供專業(yè)的、區(qū)域性的具體建議。
7.與以英語為母語的主題專家合作
在研究數(shù)字化學習的本地化時,必須讓以您正在翻譯的語言為母語的領(lǐng)域?qū)<覅⑴c本地化過程。語言專家知道關(guān)于您為之本地化的國家,在法律和流程上存在的差異(業(yè)務(wù)協(xié)議、法規(guī)、企業(yè)文化等)、給應該添加或刪減信息提供建議,為不同的方言本地化,以及讓您的團隊更好地理解視聽翻譯和數(shù)字化學習的本地化工作將如何為目標受眾所接受。
翻譯和數(shù)字化學習材料本地化可能是一項艱巨的任務(wù)。然而其復雜性可以通過以下方式解決:讓合適的的本地翻譯團隊、國內(nèi)的配音人員、專業(yè)的錄音設(shè)備、專業(yè)的視聽工程師和技術(shù)員、最新的處理存儲翻譯和視聽材料的工具以及有能力且有經(jīng)驗的項目經(jīng)理參與進來,該項目經(jīng)理了解涉及的完整流程、能夠執(zhí)行緊湊的時間表、設(shè)置預算和實現(xiàn)卓越的品質(zhì)要求!
視聽翻譯
- 上一篇:奧運會真的是全球性的嗎?
- 下一篇:繁忙的全球市場中的應用程序和軟件本地化翻譯