翻譯工具能力與否:翻譯的藝術(shù)
Date: 2019-07-14 19:58:49Source: 志遠翻譯
隨著全球化推進, 21 世紀世界各國的聯(lián)系日益緊密,對譯者提出的工作要求越來越多。作為回應,翻譯公司要求譯者精通尖端翻譯軟件。應用這些工具可以提高生產(chǎn)力,幫助快速周轉(zhuǎn)。因此,翻譯工具在提高產(chǎn)量和市場競爭力上已經(jīng)變得不可或缺,但它們能保證高質(zhì)量的翻譯嗎?
CAT 工具使生活更容易
一套稱為計算機輔助翻譯工具(CAT 工具)的程序,能夠幫助譯者更有效地完成翻譯任務。CAT 將源文本分割成段,并將其保存到翻譯記憶庫 (TM) 中。TM 是一個保存翻譯片段的數(shù)據(jù)庫,譯者可以從中提取片段。
CAT 使翻譯變得更容易。它可以獲取源文本,將其分成幾個部分,并以一種易于翻譯的雙語格式呈現(xiàn)給譯者。如果文本中有一些片段是重復的,CAT 可以自動將第一個翻譯插入到這些重復的片段中,從而減輕了翻譯人員復制粘貼的負擔。
譯者不再需要記住大量的術(shù)語。通過使用 CAT,譯者可以訪問大量的術(shù)語數(shù)據(jù)庫、詞典和專業(yè)百科全書,以幫助提高準確性,這在幾十年前是不可想象的。對于大型項目,CAT 可以確保經(jīng)過多個翻譯人員處理相同文件時的一致性。
高質(zhì)量翻譯:CAT 工具的不足之處
大多數(shù)譯者會認同這些工具非常有用,但是 CAT 真的能保證將文本的情感、目的和準確性無縫地復制到另一種語言中嗎?它的翻譯質(zhì)量如何呢?
要使最終的翻譯具有高質(zhì)量,專業(yè)翻譯人員必須編輯 CAT 的翻譯內(nèi)容,必須經(jīng)由行業(yè)專家審查內(nèi)容,并且需要進行交叉檢查。
更重要的是,翻譯的準確性不僅僅是將單詞從一種語言翻譯到另一種語言的結(jié)果。它意味著關注所有語言以外的特征,如語境、目標受眾、語調(diào)和語域。例如,在將英語翻譯成日語時,需要考慮所有敬語后綴的重要性以及日語中存在的三個不同的語域。習語和修辭格通常需要在新的語言中重新構(gòu)建,因為直接翻譯并不意味著相同的東西。把法語習語“j’ai un chat dans la gorge”翻譯成“have a cat in one’s throat(意為:貓在喉嚨里)”,對說英語的人來說沒有意義,他們會用“have a frog in one’s throat(青蛙在喉嚨里)”來表達同樣的意思。此外,拜倫的詩《她在美麗中行走》(即“萬里無云和繁星滿天”) (di climi tersi e di cieli stellati) 中精彩的頭韻在意大利語中更難復制。
架起兩種文化之間的橋梁
翻譯不僅是兩種語言之間的橋梁,也是兩種文化之間的橋梁,不同的文化有不同的方式來表達相同的概念。例如,一些文化以直接的方式傳遞信息,而另一些文化則喜歡用更間接、更模糊的方式來表達相同的信息。在一些文化中,基于情境和說話人之間的關系,潛臺詞中蘊含著更深的含義。在這種情況下,簡單的逐字翻譯并不能傳達文本的深層含義。
一個真正高質(zhì)量的翻譯會讓讀者讀起來就像它最初就是用目標語言寫作的文本,而 CAT 要達到如此精細的程度可能還需要很長時間。在基本且重復的文本中,CAT 可以接近人工翻譯;然而,CAT 本身并不能保證高質(zhì)量的翻譯。這些工具仍然需要一個合格而且有經(jīng)驗的譯者發(fā)揮獨創(chuàng)性,這樣的譯者精通文化的細微差別,精通兩種文化和兩種語言。
翻譯服務