翻譯服務失?。喝绻放泼Q翻譯不當
Date: 2019-07-13 19:38:50Source: 志遠翻譯
可口可樂首次進入中國時,它被翻譯成“蝌蚪啃蠟”或“蝌蝌啃蠟”。據(jù)說可口可樂公司讓研究人員研究了 4 萬多個漢字,直到他們找到了合適的語音匹配。他們最終以“可口可樂”結尾,意思是“喝到嘴里的幸福感”。
寶潔 (Proctor and Gamble) 在海外推廣自己的 Puffs 紙巾時也遇到了類似的情況。遺憾的是,德語中的“whorehouse”一詞卻對應著“puff”。
當您考慮為公司、產(chǎn)品或書籍進行國際市場擴展時,您是否曾經(jīng)考慮過,名稱或書名可能無法很好地翻譯成外語?如果沒有,您可能會發(fā)現(xiàn)自己希望在太多人注意到您的失態(tài)之前迅速重塑品牌。
當然,您不會是第一個因為翻譯而丟失了自己名稱的人,但是從別人的錯誤中吸取教訓比重復錯誤要好。
數(shù)十年來,美國人一直想知道,為什么當有人說他們喜歡 pinto 時,巴西人會笑,而福特汽車公司 (Ford Motor Company) 也想知道,為什么 Pinto 不在巴西銷售。畢竟,Pinto 是一款標志性的汽車。如果福特咨詢了他們的翻譯,他們就會明白自己的失誤。
在巴西葡萄牙語中,“Pinto”指的是微小的男性生殖器。想象一下,當福特副總意識到有多少次他堅持對巴西同行說,他絕對喜歡他的 Pinto,它那令人愉快的形狀,以及 Pinto 對他觸摸時做出的反應時,他臉上會出現(xiàn)尷尬的臉紅。當他意識到 Pinto 最大的失敗是車尾被撞而引起郵箱爆炸時,他會感覺更糟糕。
當嘉寶公司首次將嬰兒食品引入非洲時,就在包裝方面得到了教訓。嘉寶以其可愛的娃娃臉而聞名,所有產(chǎn)品都配有這張娃娃臉。他們沒有意識到的是,由于非洲市場上的許多人的語言能力有限,非洲包裝的特色是盒子或瓶子里裝的是什么,包裝上就會印什么。(所以,一個嬰兒的圖樣會讓非洲居民認為這個產(chǎn)品中裝著一個貨真價實的嬰兒。)
不僅僅是英語會出現(xiàn)翻譯的問題??纯匆韵逻@些來自國外的產(chǎn)品,它們的名字不會激發(fā)美國消費者的購買信心。
加納最著名的汽水品牌之一是“小便可樂”。您可能不是想用它來作為招待未來岳母的飲料。不過,這可能比給她一杯馬其頓的 Vergina (意為“陰部”)淡啤酒要好。
在波蘭,您可以買到美味的“Fart Bar”,但您不太可能在許多美國市場找到這些產(chǎn)品,原因顯而易見。同樣,挪威人也有種“生啤酒“,標簽上寫著“Aass Fato”,不會讓說英語的人產(chǎn)生想要品嘗的欲望。
Vicks 止咳片或喉嚨潤喉片似乎正是向德國人推銷的東西,因為德國人的冬天很冷,整天都在喉嚨后面發(fā)出喉音。遺憾的是,德語中的“V”發(fā)音為“F”,德語中的 Ficks 在德語中發(fā)音很令人不適,是一種相當粗俗的性暗示。
在這次比賽中,沒有人想要贏得在 KKK 商店里發(fā)現(xiàn)的超大袋薯片。這些大袋子有一個不幸的名字:Megapussi,意思是對女性生殖器的蔑稱。
雖然這些例子很幽默,但其中很多都讓公司付出了巨大的代價,包括巨額的金錢和名譽的損失。他們中的一些人能夠克服錯誤,而其他人則沒有那么幸運。其他的直到今天還沒有在國外市場上使用。
要吸取的教訓
這些故事背后的教訓是,在另一個國家進行營銷時,重要的不僅僅是產(chǎn)品手冊、演示文稿或書籍中的信息。如果您的產(chǎn)品、書籍或服務的名字令人反感或可笑,甚至沒有人會消費。
雖然您可能已經(jīng)花費了大量的時間、金錢和精力來發(fā)展您的品牌、商標和口號,但為外國市場重新打造品牌可能會為您省去許多時間和金錢。
翻譯服務
- 上一篇:翻譯要點:醫(yī)藥翻譯與醫(yī)療翻譯
- 下一篇:翻譯服務:基本翻譯入門