翻譯要點:醫(yī)藥翻譯與醫(yī)療翻譯
Date: 2019-07-12 09:42:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
醫(yī)藥翻譯是翻譯服務(wù)領(lǐng)域中一個非常特殊的領(lǐng)域。與其他領(lǐng)域不同,這里的翻譯錯誤可能不僅會導(dǎo)致有趣的口號、奇怪的印刷錯誤,甚至還會導(dǎo)致一些經(jīng)濟(jì)損失。醫(yī)藥翻譯中的錯誤很可能導(dǎo)致不可逆轉(zhuǎn)的傷害或死亡的后果。
除了最先進(jìn)的技術(shù)和制藥領(lǐng)域的專家知識,您的翻譯服務(wù)必須有若干個級別的質(zhì)量控制和監(jiān)督,以確保沒有錯誤。全世界的人們都依賴于藥物材料的準(zhǔn)確性來指導(dǎo)他們的決策過程。
什么樣的文件屬于醫(yī)藥翻譯
當(dāng)大多數(shù)人想到制藥行業(yè)時,他們想到的是藥物試驗、專利等等。雖然這些當(dāng)然是行業(yè)的關(guān)鍵方面,而且試驗和專利的翻譯是必不可少的,但還有許多其他文件也需要翻譯??紤]:
知情同意表格 案例報告 協(xié)議文件
包裝文字 標(biāo)簽文本 宣傳冊
指令 培訓(xùn)文檔 對照表
要翻譯這些文件,您的翻譯服務(wù)必須了解原產(chǎn)國的藥品市場法規(guī)以及每個不同目標(biāo)國家的法規(guī)。日本、歐洲、中國和美國在研發(fā)、營銷或藥品方面都有非常不同的規(guī)章制度。
使問題復(fù)雜化的是,大多數(shù)研究和藥物試驗都是在國際范圍內(nèi)進(jìn)行的。測試很少在一個國家完成。例如,在美國,腫瘤學(xué)領(lǐng)域批準(zhǔn)的藥物中只有不到四分之一是在國內(nèi)進(jìn)行測試的。這意味著翻譯服務(wù)不僅僅是在研究結(jié)束或發(fā)布最終結(jié)果時才需要。
在整個研究測試、專利申請和營銷過程的許多不同階段都需要翻譯。除了許多不同語言信息的基本準(zhǔn)確性外,翻譯往往對時間特別敏感。許多公司不僅經(jīng)常為同樣的藥品或藥品流程而競爭,而且翻譯延遲可能導(dǎo)致積壓、拒絕,甚至訴訟。甚至還沒有開始解決由于新藥上市延遲而造成的時間、金錢、甚至人類健康和福利方面的損失。
在醫(yī)藥翻譯服務(wù)中尋找什么
由于醫(yī)藥翻譯的準(zhǔn)確性和及時性是如此重要,您的翻譯服務(wù)的聲譽(yù)是至關(guān)重要的。一些必要的要素包括:
計算機(jī)輔助翻譯:由于制藥公司和全球監(jiān)管機(jī)構(gòu)之間的內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化是如此重要,CAT 系統(tǒng)在節(jié)省時間的同時提供了非凡的準(zhǔn)確性。
特定領(lǐng)域的知識:如果要準(zhǔn)確地翻譯,必須毫無疑問地理解制藥行業(yè)的術(shù)語和細(xì)微差別。確保你的譯者受過教育并有經(jīng)驗?zāi)芴峁┠闼枰姆?wù)質(zhì)量。
多步驟質(zhì)量審查:從適當(dāng)?shù)脑凑Z言、目標(biāo)語言語法和句法、文化細(xì)微差別、準(zhǔn)確地翻譯特定領(lǐng)域和本地化文本方面,對 CAT 和人工翻譯細(xì)節(jié)多步驟審查是高質(zhì)量服務(wù)的標(biāo)志。
醫(yī)藥翻譯的目標(biāo)是明確的:翻譯成目標(biāo)語言的數(shù)據(jù)必須是準(zhǔn)確清晰、能被理解的,要具有文化和區(qū)域相關(guān)性。如果收到的結(jié)果缺了任何一方面,后果都可能是災(zāi)難性的。
醫(yī)藥翻譯 醫(yī)療翻譯