翻譯只能達到與源文本一致的高度
Date: 2019-07-11 19:33:07Source: 志遠翻譯
翻譯的角色
翻譯人員將一系列書面材料從一種“源語言”轉(zhuǎn)換為指定的“目標(biāo)語言”,希望翻譯的材料盡可能反映源文件的含義。根據(jù)翻譯材料的目的,可以對譯文進行調(diào)整和調(diào)整,使譯文本地化,以尊重可能適用的任何文化和口語參考及風(fēng)格。例如,對于銷售手冊的期望與對于歷史小說的期望會有很大的不同。
創(chuàng)譯
與理解翻譯的客戶合作可以幫助項目順利進行。這樣的過程中,客戶會概述預(yù)期、詳細解釋特殊術(shù)語、明確定義目標(biāo)受眾和首選的寫作風(fēng)格和語氣。然而有時候,翻譯人員會從客戶那里收到一份文件,而這個客戶以前從未使用過翻譯人員提供的服務(wù),或者客戶給出的工作期限很緊,沒有時間進行詳細的工作描述,所以提供了一份低質(zhì)量的文件。時間緊迫的情況下,與客戶進一步對話的機會有限,譯者就面臨著這樣的兩難境地:要么在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言之前對文件質(zhì)量進行糾正,要么在翻譯之前糾正必須糾正的錯誤。眾所周知,通過交付盡可能的翻譯文件,創(chuàng)譯代表了對客戶作出的高度承諾,但如果沒有提前討論需要此類服務(wù)完成的可能性,一些客戶就可能會出現(xiàn)消極情緒。
一個合作的過程
如果使用翻譯服務(wù)不是您業(yè)務(wù)生活的常規(guī)項目,那么您很容易會假設(shè)一個情景,那就是將文件交給翻譯后,第二天就能收到一個完美的翻譯版本。根據(jù)您進行工作的文件類型,這種方法當(dāng)然是可行的?;A(chǔ)數(shù)據(jù)表格或者非專業(yè)領(lǐng)域的政策手冊不需要文化適應(yīng),也不用進行本地化,或許就可以以這樣一種方式完成翻譯。但如果是一項商業(yè)策略中較大的文件,是其中的一個關(guān)鍵組成部分,翻譯就應(yīng)該向?qū)I(yè)人士之間尋求合作努力。這些專業(yè)人士中會有人最為了解你的生意,也最了解目標(biāo)市場的語言和文化。
關(guān)注細節(jié)
一個成功的翻譯項目不僅取決于實際的語言轉(zhuǎn)換過程,也取決于項目的準(zhǔn)備工作。為了使翻譯后的文件與原材料的風(fēng)格和目的相匹配,一個熟練的翻譯人員將不僅僅會關(guān)注單詞。這位翻譯還需要對文件的目標(biāo)有詳細了解,以及了解您希望該內(nèi)容如何在目標(biāo)市場中對您的組織進行描述。例如,對規(guī)模、專業(yè)知識、企業(yè)發(fā)展和道德文化的看法都可以直接受到語調(diào)和詞匯選擇的影響。某些機器翻譯工具,如谷歌翻譯,可以在不到一秒鐘的時間內(nèi)搜索數(shù)據(jù)庫中的語言對。如果您的需求非常緊急,可以使用這個辦法,但是您的信息很可能在翻譯過程中發(fā)生丟失的情況。
翻譯公司