對(duì)“不可譯”進(jìn)行翻譯:我們是否應(yīng)該接受挑戰(zhàn)?
Date: 2019-07-09 23:59:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
不同語(yǔ)言處理語(yǔ)言特點(diǎn)的方式不同(例如性別、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、時(shí)間、空間和隱喻等等)。不同語(yǔ)言中的名詞有不同的性。例如,在西班牙語(yǔ)中,月亮是陰性的,而太陽(yáng)是陽(yáng)性的;德語(yǔ)中則相反。某些語(yǔ)言中(例如德語(yǔ)和俄語(yǔ))中,詞性差異不僅影響名詞,還影響代詞和所有格,以及動(dòng)詞的詞尾。認(rèn)知學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家提出,不同的語(yǔ)言代表不同的思維系統(tǒng),學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言可以改變我們的思維方式。
表達(dá)空間的不同方式
語(yǔ)言與認(rèn)知領(lǐng)域的研究學(xué)者博洛迪斯基分析了澳大利亞北部土著語(yǔ)言的特殊表達(dá)。她發(fā)現(xiàn),說(shuō)這些語(yǔ)言的人表達(dá)空間維度的方式與說(shuō)英語(yǔ)的人不同。他們沒(méi)有使用“左”和“右”的詞語(yǔ),而是使用基本詞匯“東”和“西”來(lái)描述方向。她總結(jié)說(shuō),這些差異是土著語(yǔ)言使用者思維中產(chǎn)生“平行宇宙”的表現(xiàn)。
……以及語(yǔ)言中的施事者
不同的語(yǔ)言以不同的方式描述行為和定義施事者。例如,西班牙語(yǔ)會(huì)有“花瓶自己打碎了”的表達(dá),即使知道這種行為的施事者,也不會(huì)在句子中表達(dá)出來(lái)。同樣的道理也適用于日語(yǔ),。日語(yǔ)中的施事者通常被省略不說(shuō)。博洛迪斯基,接續(xù)了上一任研究者本杰明·李·沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 的觀點(diǎn),強(qiáng)烈贊同所說(shuō)的語(yǔ)言會(huì)影響人們思考的方式這一論點(diǎn)。這一觀點(diǎn)在語(yǔ)言學(xué)上一直存在爭(zhēng)議,事實(shí)上它在該領(lǐng)域處于少數(shù)的地位。然而,也有一些詞是無(wú)法翻譯的,在某種程度上表達(dá)了特定文化中特有的概念。不同語(yǔ)言之間缺乏一個(gè)等價(jià)的術(shù)語(yǔ),這是否足以成為理由,相信不同語(yǔ)言使用者以不同方式體驗(yàn)同一個(gè)世界?
沒(méi)有英語(yǔ)對(duì)等詞的單詞
讓我們看看一些不能翻譯的單詞。Waldeinsamkeit,是德語(yǔ)單詞,用來(lái)形容獨(dú)自一人在樹(shù)林里與大自然親密接觸時(shí)的孤獨(dú)感;Komorebi,日語(yǔ)詞匯,意思是陽(yáng)光穿過(guò)樹(shù)林,和樹(shù)葉相互發(fā)生作用;Iktsuarpok,因紐特語(yǔ)詞匯,形容對(duì)某人到來(lái)的期待,這種期待會(huì)讓你走到外面,不耐煩地看看他們是否在那個(gè)地方。
最后,hygge(在英語(yǔ)中讀起來(lái)像 hoo-ga),這個(gè)丹麥單詞在冬天的幾個(gè)月里既能讓人感到舒適又能讓人感到團(tuán)聚的氣氛。它通常被翻譯成英語(yǔ)中的“舒適”,但這個(gè)翻譯并沒(méi)有完全表達(dá)出這個(gè)斯堪的納維亞概念的本意。杰米•庫(kù)爾茲 (Jamie Kurtz) 是詹姆斯麥迪遜大學(xué)斯堪的納維亞幸福課程的心理學(xué)教授,他表示,hygge 這個(gè)詞是“理解這些國(guó)家為什么在冬天繁榮昌盛而不會(huì)衰落的關(guān)鍵”。他表示:“我聽(tīng)丹麥人和挪威人說(shuō)他們是多么盼望冬天的到來(lái),因?yàn)樗麄円谶@一面培養(yǎng)自己。”
向沒(méi)有對(duì)等翻譯的情況屈服嗎?
有時(shí)候,試圖翻譯一些特定的概念實(shí)際上可能不是最好的策略,而且可能無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)言中輸出有意義的概念。相反,屈服于沒(méi)有對(duì)等翻譯情況可能會(huì)是“更好”的翻譯策略。不同語(yǔ)言的人對(duì)世界的理解和體驗(yàn)可能不同。不可否認(rèn),說(shuō)英語(yǔ)的人不像丹麥人有那樣的冬天的經(jīng)歷。但譯者要有敏銳的創(chuàng)造性思維,才能把不可譯之詞的精髓帶給讀者。
翻譯服務(wù)