日語翻譯的六個有趣的注意事項
Date: 2019-07-06 13:21:35Source: 志遠翻譯
全球約有 2 億人說日語。他們絕大多數(shù)生活在日本,其次是巴西和美國。自第二次世界大戰(zhàn)以來,日本已成為一個經(jīng)濟和技術強國。因此,每年有數(shù)以百萬計的文件被翻譯成日語或從日語翻譯成其他語言。細想這些有關日語翻譯的有趣事實:
1、日語有三種不同的書寫方式:平假名、片假名和漢字。它通常被認為是世界上最復雜的書面語言系統(tǒng)。要寫日語,你需要記住平假名和片假名的所有字母。然后,你需要學習幾千個漢字符號中的數(shù)百個。日本教育部要求日本學生在高中畢業(yè)前學習近 2000 個漢字。
2、雖然書寫系統(tǒng)可能需要一些時間來學習,但日語本身是一種相當簡單的語言。沒有動詞變位,沒有冠詞,名詞也沒有性別。說日語比寫日語容易得多。這進一步證明,并不是每個雙語者都能成為一名優(yōu)秀的翻譯。
3、日語句子結(jié)構(gòu)中一個棘手的部分來自動詞的位置:在日語中,動詞落在句尾。這意味著你必須有禮貌地聽完整句話,然后才能明白對方在說什么。在英語中,主語和動詞通常放在句首。復雜的事情,在日本,往往要理解主語。你不僅要等到句末才能知道動詞,而且還要根據(jù)上下文來決定主語是什么。在翻譯日語時,由于動詞的位置,長句常常會讓人感到困惑。最好保持句子簡短直接。
4、敬語在日語中起著非常重要的作用。如果你想避免顯得愚蠢或冒犯他人,有幾個層次的敬語是必須學會的。敬語的使用通常由一個人的職位決定,但也可能受到年齡或經(jīng)驗的影響。明智的做法是尊敬別人而不是犯錯誤。沒有適當?shù)木凑Z的文本看起來就是廉價翻譯。
5、日本人不喜歡粗魯或公開對抗,即使是書面語言。這可能導致他們的文本回避問題,在主題上保持模糊。通常一個簡單的短語需要一段或更長的時間來解釋,如果它被解釋了的話。這可能會導致西方國家在翻譯合同時遇到困難,合同語言通常非常生硬,而日本的合同語言則要委婉得多,禮貌得多。
6、長期以來,日本向美國提交的翻譯專利申請最多。自 2011 年以來,中國已經(jīng)占據(jù)了第一的位置,但日本仍然穩(wěn)居第二,每年提交的專利申請達數(shù)萬件。據(jù)估計,美國每年近 40% 的專利申請來自日本個人或公司,遠遠超過美國本土。
日語是一門迷人的語言,也是國際貿(mào)易的主要語言之一。雖然它不是聯(lián)合國的一種正式語言,但它是技術領域的一種基本語言,是任何對處理韓語感興趣的人的一種重要的語言基石。
由于日語寫作系統(tǒng)的復雜性和文化對語言的深刻影響,譯者必須精通源語言和目標語言以及兩種語言的文化。任何不完全流利的翻譯都會讓你的翻譯顯得既廉價又不專業(yè)。
日語翻譯
- 上一篇:翻譯是商品還是服務?
- 下一篇:六份需要翻譯的法律文件