翻譯是商品還是服務(wù)?
Date: 2019-07-05 13:36:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
隨著機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和迅速發(fā)展,大多數(shù)人只要有電腦和互聯(lián)網(wǎng)連接,就能翻譯出令人驚嘆的成果。
甚至除了谷歌翻譯這個計(jì)算機(jī)輔助翻譯本身的驚人進(jìn)步,還有在線數(shù)據(jù)庫,如 ATA 和 NCTA,提供數(shù)以千計(jì)觸手可及的語言組合。
由于不關(guān)注語法或文化的準(zhǔn)確性,也不要求有詳細(xì)的編輯和校對人員,所以這些譯文的價(jià)格很便宜。
尋求這種翻譯的客戶正在尋找標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案,他們可能會問翻譯人員的問題是“您的價(jià)格是多少?”而不是“您提供什么服務(wù)”或“考慮到文本中包含的文化差異和技術(shù)數(shù)據(jù),您能準(zhǔn)確地將文本翻譯成 xyz 語言嗎?”
由于嚴(yán)格應(yīng)用機(jī)器翻譯服務(wù)不需要創(chuàng)造性或內(nèi)在的藝術(shù)性,所以翻譯服務(wù)就像任何現(xiàn)成的商品一樣,是一個可以買賣的“包”。在這種情況下,翻譯就屬于商品領(lǐng)域。
理解商品和服務(wù)之間的區(qū)別
從最簡單的意義上說,商品是可以買賣的東西。該項(xiàng)目是標(biāo)準(zhǔn)的,但可能有輕微的變化。例如,一盒混合蛋糕就是一種商品?;旌衔锟梢允乔煽肆Φ案狻⑻焓沟案?、布丁蛋糕等,但它仍然是一盒蛋糕。
當(dāng)你去商店買一盒蛋糕時(shí),無論你在哪家商店購物,你都對你將會得到什么有一定的期望,你也對你愿意為它支付多少錢有一定的期望。另一方面,定制蛋糕創(chuàng)造是一種服務(wù)。你將為不同的表現(xiàn)要素付費(fèi)。
例如,你可能會花更多的錢買一個有布丁或巧克力塊的蛋糕。然后,你將考慮層次,冰的類型,裝飾的復(fù)雜性等等。簡而言之,商品購買者通常為固定的商品支付固定的價(jià)格,但是服務(wù)客戶關(guān)心的是將要做什么,如何做,以及將要執(zhí)行的任務(wù)涉及哪些細(xì)節(jié)。
在翻譯服務(wù)領(lǐng)域,客戶購買簡單的機(jī)器翻譯作為一種商品,然而,如果您要尋求翻譯的準(zhǔn)確性,您需要關(guān)注主題專業(yè)知識、文化背景、區(qū)域差異和其他許多變量。由于必須在翻譯順序中指定這些基本的變體,并且價(jià)格是根據(jù)這些選擇而改變的,所以這種翻譯水平基本上肯定屬于服務(wù)的定義。
為什么選擇服務(wù)而不是商品很重要
雖然一盒混合蛋糕可能對大多數(shù)人沒有多大影響,但對你一輩子的工作、一份重要合同或生物技術(shù)或醫(yī)療數(shù)據(jù)等生死攸關(guān)的信息的準(zhǔn)確翻譯卻會產(chǎn)生很大影響。在翻譯領(lǐng)域里,有時(shí)候你所需要做的就是陳述目標(biāo)語言:法語、德語、日語、西班牙語等,但是當(dāng)準(zhǔn)確性成了問題時(shí),有時(shí)候你需要做的更多。
目標(biāo)語言與源語言具有顯著的文化差異。由于文化背景對信息的解釋有很大的影響,譯者必須能夠增加文化背景或調(diào)整措辭以適應(yīng)文化敏感性。不是每一種語言都有相同的細(xì)微差別,在一種語言中可以接受的東西在另一種語言中可能極具攻擊性。
您的信息包含特定主題的數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)可能對不熟悉您的研究領(lǐng)域或業(yè)務(wù)的人來說沒有意義。特定領(lǐng)域的首字母縮略詞、縮寫詞、流行語、可理解變量等等,用當(dāng)前的計(jì)算機(jī)軟件幾乎無法翻譯。想想帶薪休假 (PTO) 的英文首字母縮寫詞。因?yàn)槟貌煌膯卧~、不同的首字母,甚至不同的符號來翻譯“帶薪休假”,所以字母 PTO 對另一種文化中的某些人來說沒有什么意義,而目標(biāo)文化中可能沒有翻譯單詞的首字母縮寫詞。但是,如果您希望信息的接收者了解他們工作、學(xué)習(xí)或其他應(yīng)用程序的首字母縮略詞,則需要進(jìn)一步了解上下文。
您的目標(biāo)受眾可能具有主要語言的區(qū)域變體。一個語言和文化流利度的人工譯員知道這一點(diǎn),但計(jì)算機(jī)程序可能不知道。以印度為例,翻譯成印地語可能會覆蓋全國大部分地區(qū),但也有一些人只會說當(dāng)?shù)卣Z言。雖然孟加拉語、泰盧固語、馬拉地語、泰米爾語、烏爾都語、古吉拉特語、坎納達(dá)語、馬拉雅拉姆語、旁遮普語和其他地區(qū)的語言包含許多相同的基礎(chǔ),但存在的文化和語言上的差異也會使“印度”一詞這樣的簡單翻譯難以理解。“西班牙語”也是如此。波多黎各的西班牙語與哥倫比亞、薩爾瓦多、墨西哥、西班牙等地的西班牙語不同。
你的作品包含文學(xué)手法。計(jì)算機(jī)翻譯的主要缺點(diǎn)之一是無法檢測和糾正細(xì)微差別和文字游戲。如果您的信息包含超出了語言數(shù)據(jù)庫中可能包含的標(biāo)準(zhǔn)化隱喻和寓言的關(guān)鍵信息,那么您將需要一個人工翻譯人員,他可以為您的單詞找到正確的翻譯。
你的文章包含了新的信息、理論或詞匯。在研究中,有時(shí)作者可能會超越該領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)或公認(rèn)的規(guī)范。故事可能會故意使用不正確的標(biāo)點(diǎn)符號,你可能會開發(fā)新的公式,或者需要新的單詞來描述一個獨(dú)特的概念或創(chuàng)作。這些時(shí)候,計(jì)算機(jī)翻譯將無法達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
在考慮你的作品的翻譯時(shí),你必須考慮到商品和服務(wù)的概念。你可能并不總是使用這些術(shù)語,但你肯定考慮過價(jià)格與價(jià)值的概念。
購買一個不涉及國際化的商品包,對目標(biāo)語言的各種語法和句法屬性毫不注意,忽視上下文語境差異在短期內(nèi)可能會更便宜,但最終可能會花費(fèi)更多的編輯成本,甚至更糟。
人們常說,好譯文的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)是它是否能被認(rèn)出是譯文;這就是翻譯服務(wù)的不同之處。
翻譯公司
- 上一篇:中文漢語普通話翻譯的有趣之處
- 下一篇:日語翻譯的六個有趣的注意事項(xiàng)