欲占領(lǐng)美國市場的國外作家,高質(zhì)量英文翻譯的重要性不容
Date: 2019-07-05 13:31:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
面向任何市場的文學(xué)作品,都需要譯為目標(biāo)市場的語言才能銷售,這一點(diǎn)毋庸置疑。但對于外國作家來說,美國市場是一種完全不同的可怕境遇。普通的英語翻譯是不夠的。譯文必須嚴(yán)謹(jǐn),分析上下文以及最重要的——專業(yè)。否則,外國作家成功的機(jī)會就會大大減少。
美國圖書市場:如何成功
根據(jù)羅切斯特大學(xué)的一項研究,2017 年,僅有 0.19% 的原創(chuàng)小說和詩歌譯本在在美國出版或發(fā)售。相比而言,法國為 11.11%,德國為 8.85%,西班牙為 6.21%。這一數(shù)據(jù)表明外國作家很難進(jìn)入美國市場。由于很少有書籍面向美國市場翻譯出版,因此了解導(dǎo)致美國與其他國家之間譯本書籍?dāng)?shù)量差異的原因非常重要。一種可能性是,與國際同行相比,美國編輯會外語的數(shù)量更少。此外,外國出版商雇用專注于獲取外國小說進(jìn)行翻譯的編輯;而美國出版則有文學(xué)伯樂探索文學(xué)作品。此外,出版翻譯的書籍的成本很高,限制了公司愿意生產(chǎn)的譯本數(shù)量。
一旦作者決定將其書籍進(jìn)行翻譯并進(jìn)入美國市場,他們應(yīng)該考慮如下幾點(diǎn),以幫助他們的書籍銷售取得成功:
? 將書籍交給英語翻譯之前,確保源語言的原始書籍中沒有錯誤。
? 選擇專門從事圖書翻譯的語言服務(wù)提供商,而不是選擇自由譯者。與自由譯者合作可能會有風(fēng)險,將需要您投入更多的時間。
? 確保已翻譯的書籍經(jīng)過仔細(xì)審核和校對。小錯誤往往會對您書籍的成功產(chǎn)生影響。
? 翻譯成任何語言時,必須考慮到文化上的細(xì)微差別,翻譯成美式英語也不例外。最重要的是,該書的內(nèi)容可以為美國文化所接受。
? 為英語翻譯創(chuàng)建術(shù)語和樣式指南詞匯表。
? 對翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確性審核后,請確保英語譯文與源語言一樣流暢。
? 確保翻譯版本反映了作者的情感。
高質(zhì)量英語翻譯的重要性
盡管進(jìn)入美國市場存在困難,但仍有許多成功案例。例如奧利弗·波茨 (Oliver Pötzsch),他的一本德英譯本書收獲巨大的成功。翻譯后的標(biāo)題——《劊子手之女》,在英國市場比在德國表現(xiàn)得更好。如今,Pötzsch 已經(jīng)寫了十幾部小說,全球銷量累計超過 250 萬本。
為美國讀者改編書籍的底線是確保改編到位。一流的英語翻譯有許多后續(xù)優(yōu)點(diǎn):
? 本書翻譯成英文并在美國出版后,也在其他英語市場推出,吸引新讀者并帶來銷售增長。
? 由于書籍作者的受歡迎程度與市場營銷預(yù)算之間存在關(guān)聯(lián),因此,高質(zhì)量的翻譯尤為重要。如果評論家和讀者發(fā)現(xiàn)翻譯有任何問題,那將會損害這本書的聲譽(yù)。
? 一本成功的譯本可以成為國際暢銷書。一旦其英語譯本的成功獲得關(guān)注,很有可能將被翻譯成其他語言。
低質(zhì)量翻譯的缺點(diǎn)
糟糕的圖書翻譯可能會導(dǎo)致許多問題,包括讀者人數(shù)和銷售量的損失,以及可能要重新發(fā)布圖書的額外費(fèi)用。然而,某些翻譯錯誤可能危及某些讀者的健康。例如,醫(yī)學(xué)書籍中翻譯不當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)術(shù)語,可能會導(dǎo)致某人做出有潛在危險的決定。 此外,糟糕的翻譯可能影響作者和出版商的聲譽(yù),從而改變讀者對其看法。
進(jìn)入美國市場可能很困難,但它為各作者和出版商敞開了大門。想要書籍暢銷并收獲真正的贊賞,這本書的翻譯必須具有情境性和專業(yè)性。確保產(chǎn)品最終能引起當(dāng)?shù)刈x者情感和文化的共鳴,方可有利于圖書的成功。
翻譯公司