印度語、翻譯的有趣事實(shí)
Date: 2019-07-05 13:27:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
西方大多數(shù)人都想到印度時(shí),首先會(huì)想到拉迪亞德·吉卜林或者甘地。然而,著名美國作家馬克·吐溫稱印度是“人類語言的發(fā)源地”。梭羅認(rèn)為《吠陀經(jīng)》是現(xiàn)存最偉大的著作。由于大量翻譯人員辛勤付出,西方人才可以閱讀偉大的印度作家作品。
印地語書籍翻譯、文學(xué)翻譯服務(wù)的需求將會(huì)增加。盡管印度國內(nèi)只有 40% 的人口使用印地語,但印地語仍然是世界上除了漢語普通話、英語和西班牙語之外的第四大語言。隨著印度在全球經(jīng)濟(jì)技術(shù)領(lǐng)域的影響持續(xù)增長,印地語翻譯將變得越來越重要。
印度是一個(gè)在文化方面與其他少數(shù)幾個(gè)國家一樣成長的國家。1947 年英國統(tǒng)治結(jié)束時(shí),近 90% 的印度人不會(huì)識(shí)字。不到一個(gè)世紀(jì)之后,這一數(shù)字降至 30%。雖然印度的識(shí)字率低于 84% 的全球平均水平,但會(huì)識(shí)字人卻有極高文化素養(yǎng)。一個(gè)原因是,在印度,很容易接觸到文學(xué)。而另一個(gè)原因則是翻譯已經(jīng)成為一種生活方式。
在這個(gè)擁有超過 10 億人口的國家,掃盲成為了一項(xiàng)挑戰(zhàn)。部分原因是由于國內(nèi)存在近 1,700 種語言,其中 30 種語言至少有 100 萬人使用。印度的每個(gè)邦都有幾種“官方”語言,但在印度所有語言中,只有 23 種被印度中央政府正式承認(rèn)為“官方”語言。
印地語是印度的官方語言,而國內(nèi)有一半人口不會(huì)說這種語言。事實(shí)上,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,印度國內(nèi)說英語的人比說印地語的人多。也就是說,在一個(gè)許多人都在努力學(xué)習(xí)兩種語言的世界里,同時(shí)西方世界對(duì)任何雙語教育都有深刻印象,大多數(shù)接受過教育的印度人至少會(huì)說三種不同的語言。為了使國家繼續(xù)存在,翻譯這些相互沖突的語言不僅十分重要,而且是非常必要的。
齋浦爾文學(xué)節(jié)是旨在加強(qiáng)印度文化和翻譯的一項(xiàng)活動(dòng),其中有被譽(yù)為“印度最佳語言和最佳英語作品”。該節(jié)日旨在讓印度人民了解他們自己的文學(xué)廣度,同時(shí)讓世界了解偉大的印度作家的思想深度。其獲獎(jiǎng)作者包括諾貝爾獎(jiǎng)獲得者和普利策文學(xué)獎(jiǎng)得主。
翻譯現(xiàn)代印地語或印度語可能很復(fù)雜。這種語言可能被稱為“現(xiàn)代”,但卻可以追溯到 17 世紀(jì)。該語言可能具有更為新穎的語法結(jié)構(gòu),但是深深地植根于文化和傳統(tǒng)。印地語字母(梵文文本)是與梵文相關(guān)最密切的字母。
印度斯坦語作為一種語言,是印地語和烏爾都語的結(jié)合。烏爾都語在許多方面與印度斯坦語幾乎相同,但主要是穆斯林群體在使用,并且在如今的巴基斯坦地區(qū)最常見。非正式的印地語和烏爾都語比起差異來說,更具共性,有時(shí)幾乎無法分辨。然而,正式的印地語合烏爾都語在語法和詞匯方面存在重大差異。正式印地語以梵語為基礎(chǔ),而烏爾都語則采用了許多阿拉伯語和波斯語元素。
在翻譯成印度語時(shí),了解其語言,尤其是印度斯坦語,是正式語言還是非正式語言非常重要。雖然烏爾都語和印地語的口語在他們的非正式變體中很熟悉,但他們的文本完全不同。烏爾都語文本基于阿拉伯語,閱讀時(shí)要從右到左。印地語源于梵語,遵循從左到右的閱讀順序。如果您可以在兩個(gè)文本之間進(jìn)行選擇,那么您選擇印地語可能會(huì)節(jié)省時(shí)間和金錢,因?yàn)闉鯛柖颊Z是排版上難度最高的語言之一。
在處理印度語翻譯時(shí),您可能面臨的一個(gè)最常見的挑戰(zhàn)是識(shí)字、雙語和雙語流利之間的差異。如前所述,許多印度人都會(huì)說多種語言,但必須記住,會(huì)說兩種語言與能夠在這兩種語言之間進(jìn)行翻譯有著很大的不同。特別是印度斯坦語和英語,因?yàn)楹芏嗳硕紩?huì)熟練使用這些語言。
為了確保您的翻譯完美,請(qǐng)注意您的翻譯人員不僅僅需要會(huì)雙語,而且還是源語言和目標(biāo)語言之間的語言專家,并擁有要翻譯的語言能力證書。
印度語翻譯