我聽說計算機(jī)可以翻譯文件那么雇用人工翻譯有什么好處?
Date: 2019-06-06 20:40:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
計算機(jī)翻譯和雙語員工
優(yōu)勢在于,除了最基本的工作之外,它通常更快、更有效。目前有兩種類型的計算機(jī)翻譯——機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯,通常統(tǒng)稱為計算機(jī)輔助翻譯。如果你想知道一份文件的要點(diǎn),機(jī)器翻譯是很有用的。例如,如果你有一篇外語雜志文章,你想知道它是關(guān)于什么的,機(jī)器翻譯會快速給你一個大致的結(jié)果。但另一方面,如果你想把營銷手冊或網(wǎng)站翻譯成外語,則要不惜一切代價避免機(jī)器翻譯。您應(yīng)該選擇類似志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 這樣擁有多年文宣、本地化經(jīng)驗的翻譯服務(wù)提供商 (LSP),這樣的語言服務(wù)提供商擁有一些專業(yè)的計算機(jī)輔助翻譯工具。譯者可以在其中存儲常用短語,以避免重復(fù)的翻譯工作。
既然有這么多人會說兩種語言,為什么我需要雇用一名合格的翻譯?
你會雇一個雜工給你的房子重新布線,還是雇一個法律秘書起草你的遺囑?兩人都對這項任務(wù)有所了解,但你有信心他們能做好這項工作嗎?口譯員和筆譯員是具有資格和經(jīng)驗的專家。一個合格的人可以給你的企業(yè)增加價值,而一個不合格的人可能會讓你失去生意。僅僅因為一個人會說兩種語言并不意味著他們是這兩種語言的專家,或者有工具和方法來完成一項任務(wù)。
專業(yè)口譯員或筆譯員可能有專業(yè)詞典、基于網(wǎng)絡(luò)的語言輔助工具、職業(yè)保險、現(xiàn)代計算機(jī)設(shè)備和對職業(yè)道德的理解。專業(yè)筆譯員和口譯員參加持續(xù)的專業(yè)培訓(xùn),擁有豐富的專業(yè)詞匯。語言轉(zhuǎn)換是一項高度發(fā)展的技能。例如,口譯員必須獨(dú)立思考,長時間集中注意力,掌握快速記筆記的技巧,并保持傳遞聲音。翻譯人員需要能夠研究主題材料、快速定位專業(yè)術(shù)語、傳達(dá)原始文檔的適當(dāng)風(fēng)格或語域、為名稱提供翻譯,以及創(chuàng)建新術(shù)語并快速完成——這些技能只有通過定期培訓(xùn)和實(shí)踐才能獲得。此外,合格的筆譯員/口譯員需要對目標(biāo)語言和源語言的語法有透徹、深入的了解,并具備處理不同類型文本的專業(yè)寫作技能。有時必須有合格的從業(yè)人員參與——例如法律和移民文件的翻譯以及法庭口譯。任何會說兩種語言的人都不會這么做,除非你不在乎你所傳達(dá)的信息。
人工翻譯
- 上一篇:對認(rèn)證翻譯服務(wù)的洞見
- 下一篇:口筆譯的譯前和譯后檢查表