翻譯價(jià)格按字還是按小時(shí)計(jì)費(fèi)?
Date: 2021-07-20 15:28:40Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯和本地化行業(yè),翻譯價(jià)格通常以每個(gè)單詞為基礎(chǔ)報(bào)價(jià)。所以如果一個(gè)文檔或文件有一千個(gè)單詞,我們用單詞的數(shù)量乘以每個(gè)單詞的價(jià)格,得到每1000個(gè)單詞的翻譯價(jià)格。這是一個(gè)簡單的定價(jià)系統(tǒng),似乎是有效的。譯者和翻譯公司對這種定價(jià)方案很滿意(只要他們得到他們的價(jià)格)。買家通常也對每字翻譯價(jià)格系統(tǒng)感到滿意,因?yàn)樗顾麄兒芎玫乜刂屏速M(fèi)用。每個(gè)項(xiàng)目的固定價(jià)格可以很容易地談判,沒有隱藏的成本或成本超支。
Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè),這種現(xiàn)實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價(jià)格的基礎(chǔ)改為每小時(shí)。這個(gè)提議來自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統(tǒng)計(jì)文件中的字?jǐn)?shù),并將每個(gè)文本段分類為匹配/重復(fù)、模糊匹配或不匹配。這種字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎(chǔ)。
為什么需要改變?機(jī)器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說的:“沒壞就不要修”那么,為什么一個(gè)對當(dāng)今翻譯行業(yè)的成本結(jié)構(gòu)負(fù)有主要責(zé)任的人會(huì)推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉(zhuǎn)變呢?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問題,他的回答是:
我這么說是因?yàn)閔ttp://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個(gè)工作流程中,單詞作為一個(gè)單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語言雜志博客上寫的一篇文章中說,人工翻譯將變得過時(shí),所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯)系統(tǒng)完成。Hummel先生認(rèn)為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語言主題專家進(jìn)行。這些人將按小時(shí)計(jì)酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數(shù))譯者拒絕審查MT輸出,這意味著每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發(fā)現(xiàn)這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因?yàn)槲铱吹剿絹碓街惶峁﹛xx費(fèi)率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數(shù)人都是低價(jià),盡管少數(shù)人想為質(zhì)量買單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時(shí)收費(fèi):許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習(xí)慣于獲得每小時(shí)的費(fèi)率。口譯更適合每小時(shí)收費(fèi),因?yàn)榭谧g工作是在審判室、商務(wù)辦公室或會(huì)議場所現(xiàn)場完成的;或者在電話上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測量。事實(shí)上,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費(fèi)。翻譯行業(yè)的表親轉(zhuǎn)錄服務(wù)也是按分鐘計(jì)費(fèi)的。
但即使我們忽略機(jī)器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數(shù)自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專業(yè)知識(shí)和對語言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì)同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點(diǎn)。
買家怎么看?
對于翻譯服務(wù)購買者來說,采用每小時(shí)費(fèi)率也是有問題的:我們?nèi)绾尾拍苤缹?shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費(fèi),是否包括喝咖啡休息時(shí)間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費(fèi),這些問題就變得相關(guān)了。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問題是不相關(guān)的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時(shí)交付,達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平。
Hummel先生似乎相信,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項(xiàng)目將以小時(shí)而不是語言來談判。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任,也需要一個(gè)公認(rèn)的一小時(shí)內(nèi)能完成多少工作的規(guī)模。
機(jī)器翻譯+譯后編輯達(dá)到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說,NMT已達(dá)到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認(rèn)為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中,初稿的來源并不重要。審閱者可以以與審閱專業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結(jié)果,經(jīng)過審核,也會(huì)是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì)議上,我聽到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點(diǎn)。Yaron還表示,NMT將變得足夠優(yōu)秀,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專家。
在這種工作流程中,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現(xiàn)實(shí)嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業(yè)現(xiàn)狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)。事實(shí)上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來說,這似乎像科幻小說。人工翻譯仍然比我見過的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數(shù)。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數(shù)十萬美元的大型項(xiàng)目中找到。對于如此大規(guī)模的項(xiàng)目,培訓(xùn)NMT發(fā)動(dòng)機(jī)以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟(jì)有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是簡單的)。
而即使在這些場景下,后期剪輯工作又是誰在做?這很難說。我們已經(jīng)說過,大多數(shù)自由譯者不想做這項(xiàng)工作。是否由內(nèi)部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語言和所有領(lǐng)域的多語言主題專家審評員嗎?這聽起來像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數(shù)大公司的特權(quán),未來將提供給越來越多的公司。而且成本壁壘也會(huì)降低。NMT服務(wù)器將基于云,可以輕松訪問所有服務(wù)器。因此,即使是小的工作將通過NMT運(yùn)行,只需要一個(gè)主題專家的審查。需要為專題專家開發(fā)適當(dāng)?shù)脑诰€審查工具。
我自己的看法?
我多年來一直這么說:NMT革命可能不會(huì)在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì)發(fā)生在未來,但在多少年?誰也無法預(yù)料。
NMT革命對翻譯價(jià)格的影響
無論我們是每個(gè)字,每頁還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見的。這是因?yàn)镹MT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展,隨著基于機(jī)器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn),價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專業(yè)翻譯人員將變得更加專業(yè)化和熟練。他們需要成為主題專家,才能繼續(xù)受雇于翻譯行業(yè)。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠(yuǎn):今天優(yōu)秀的譯者通常專注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律、醫(yī)療、技術(shù))。缺乏行業(yè)和/或?qū)W術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現(xiàn)未來越來越難找到工作。
翻譯價(jià)格
Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè),這種現(xiàn)實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價(jià)格的基礎(chǔ)改為每小時(shí)。這個(gè)提議來自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統(tǒng)計(jì)文件中的字?jǐn)?shù),并將每個(gè)文本段分類為匹配/重復(fù)、模糊匹配或不匹配。這種字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎(chǔ)。
為什么需要改變?機(jī)器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說的:“沒壞就不要修”那么,為什么一個(gè)對當(dāng)今翻譯行業(yè)的成本結(jié)構(gòu)負(fù)有主要責(zé)任的人會(huì)推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉(zhuǎn)變呢?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問題,他的回答是:
我這么說是因?yàn)閔ttp://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個(gè)工作流程中,單詞作為一個(gè)單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語言雜志博客上寫的一篇文章中說,人工翻譯將變得過時(shí),所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯)系統(tǒng)完成。Hummel先生認(rèn)為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語言主題專家進(jìn)行。這些人將按小時(shí)計(jì)酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數(shù))譯者拒絕審查MT輸出,這意味著每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發(fā)現(xiàn)這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因?yàn)槲铱吹剿絹碓街惶峁﹛xx費(fèi)率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數(shù)人都是低價(jià),盡管少數(shù)人想為質(zhì)量買單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時(shí)收費(fèi):許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習(xí)慣于獲得每小時(shí)的費(fèi)率。口譯更適合每小時(shí)收費(fèi),因?yàn)榭谧g工作是在審判室、商務(wù)辦公室或會(huì)議場所現(xiàn)場完成的;或者在電話上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測量。事實(shí)上,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費(fèi)。翻譯行業(yè)的表親轉(zhuǎn)錄服務(wù)也是按分鐘計(jì)費(fèi)的。
但即使我們忽略機(jī)器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數(shù)自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專業(yè)知識(shí)和對語言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì)同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點(diǎn)。
買家怎么看?
對于翻譯服務(wù)購買者來說,采用每小時(shí)費(fèi)率也是有問題的:我們?nèi)绾尾拍苤缹?shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費(fèi),是否包括喝咖啡休息時(shí)間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費(fèi),這些問題就變得相關(guān)了。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問題是不相關(guān)的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時(shí)交付,達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平。
Hummel先生似乎相信,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項(xiàng)目將以小時(shí)而不是語言來談判。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任,也需要一個(gè)公認(rèn)的一小時(shí)內(nèi)能完成多少工作的規(guī)模。
機(jī)器翻譯+譯后編輯達(dá)到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說,NMT已達(dá)到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認(rèn)為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中,初稿的來源并不重要。審閱者可以以與審閱專業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結(jié)果,經(jīng)過審核,也會(huì)是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì)議上,我聽到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點(diǎn)。Yaron還表示,NMT將變得足夠優(yōu)秀,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專家。
在這種工作流程中,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現(xiàn)實(shí)嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業(yè)現(xiàn)狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)。事實(shí)上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來說,這似乎像科幻小說。人工翻譯仍然比我見過的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數(shù)。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數(shù)十萬美元的大型項(xiàng)目中找到。對于如此大規(guī)模的項(xiàng)目,培訓(xùn)NMT發(fā)動(dòng)機(jī)以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟(jì)有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是簡單的)。
而即使在這些場景下,后期剪輯工作又是誰在做?這很難說。我們已經(jīng)說過,大多數(shù)自由譯者不想做這項(xiàng)工作。是否由內(nèi)部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語言和所有領(lǐng)域的多語言主題專家審評員嗎?這聽起來像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數(shù)大公司的特權(quán),未來將提供給越來越多的公司。而且成本壁壘也會(huì)降低。NMT服務(wù)器將基于云,可以輕松訪問所有服務(wù)器。因此,即使是小的工作將通過NMT運(yùn)行,只需要一個(gè)主題專家的審查。需要為專題專家開發(fā)適當(dāng)?shù)脑诰€審查工具。
我自己的看法?
我多年來一直這么說:NMT革命可能不會(huì)在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì)發(fā)生在未來,但在多少年?誰也無法預(yù)料。
NMT革命對翻譯價(jià)格的影響
無論我們是每個(gè)字,每頁還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見的。這是因?yàn)镹MT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展,隨著基于機(jī)器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn),價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專業(yè)翻譯人員將變得更加專業(yè)化和熟練。他們需要成為主題專家,才能繼續(xù)受雇于翻譯行業(yè)。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠(yuǎn):今天優(yōu)秀的譯者通常專注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律、醫(yī)療、技術(shù))。缺乏行業(yè)和/或?qū)W術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現(xiàn)未來越來越難找到工作。
翻譯價(jià)格
The End