忠實(shí)vs有效翻譯
Date: 2021-07-11 17:57:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
太遠(yuǎn)的橋
大多數(shù)時(shí)候,當(dāng)我們描述一個(gè)好的譯文時(shí),我們會(huì)提到保真的概念。我們相信目標(biāo)文本應(yīng)該忠于原文,尊重它的風(fēng)格以及它所描述的東西。然而,有時(shí),可以說,譯者有過多雞蛋的風(fēng)險(xiǎn)。源文本的翻譯過于直譯,以至于目標(biāo)文本難以理解。因此,翻譯的功能沒有實(shí)現(xiàn)。這種時(shí)候我們必須問,“我們需要忠實(shí)或有效的翻譯嗎?”
讓我們以指導(dǎo)性文本為例,如用戶手冊(cè)或烹飪書。英文烹飪書往往比西班牙文的烹飪書更詳細(xì),充滿了許多西班牙讀者認(rèn)為理所當(dāng)然的信息。如果有一本忠實(shí)的英文食譜,一個(gè)西班牙人可能會(huì)感到被輕視而停止閱讀。
類似的事情也發(fā)生在文案上。再一次想象一下,一個(gè)為英國(guó)觀眾寫的廣告在西班牙會(huì)如何。最有可能的是,大量的引用將丟失,因此廣告將失去其影響力。產(chǎn)品的銷量會(huì)低于預(yù)期,翻譯也會(huì)辜負(fù)他的使命。
一些理論
1978年,語言學(xué)家漢斯·維米爾首次引入了斯科波斯理論。“Skopos”是一個(gè)源自希臘的詞,意思是“目的”。該理論認(rèn)為,譯者和口譯員都必須首先記住他們所翻譯的詞的功能。例如,如果一篇作品的目的是銷售產(chǎn)品,就應(yīng)該對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行改編,以在目標(biāo)受眾中達(dá)到同樣的影響。
這個(gè)概念并不局限于語言;還包括這種語言所代表的習(xí)俗、世界觀和偏好。
也許skopos的重要性在電影的翻譯中最為明顯,尤其是當(dāng)兒童是目標(biāo)受眾時(shí)。配音的目的是確保世界各地的孩子都像說母語的孩子一樣有趣。雖然也許一個(gè)完全改頭換面的配樂是不必要的,它的很多-文字游戲,笑話,注冊(cè)-將不得不調(diào)整。負(fù)責(zé)翻譯這類材料的專業(yè)人員必須真正掌握這方面的訣竅。
目標(biāo)
為了回答引發(fā)這場(chǎng)討論的問題,我敢說,作為翻譯的一般規(guī)則,有效性比忠實(shí)性更重要。當(dāng)然,我們絕不會(huì)改變?cè)牡囊馑?,而是修改任何在翻譯中可能丟失的東西。保留作者的意圖始終是我們的第一要?jiǎng)?wù)。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:通過本地化提升電子商務(wù)銷售
- 下一篇:最后一頁