口號(hào)?本地化翻譯
Date: 2021-06-07 16:28:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯
本地化的口號(hào)常常會(huì)導(dǎo)致翻譯的困難??谔?hào)本身的性質(zhì)使它們難以翻譯 — —所以必須,創(chuàng)譯。
口號(hào)。這似乎很簡(jiǎn)單。翻譯幾個(gè)單詞,甚至一個(gè)句子,不應(yīng)該那么復(fù)雜,對(duì)吧?
然而,我們已經(jīng)看到了無(wú)數(shù)的例子,當(dāng)本地化口號(hào)變得錯(cuò)誤時(shí)— —來(lái)自全球大品牌 — —就說(shuō)明了翻譯口號(hào)的難度有多大。
有沒(méi)有人記得百事可樂(lè)的”百事一代復(fù)活”的口號(hào)被翻譯成”百事把您的祖先從墳?zāi)估飵Щ貋?lái)”的中文 ?
雖然幽默,但這種語(yǔ)言翻譯的不幸可能是昂貴的— —而且不僅僅是在貨幣意義上。我們也在討論時(shí)間對(duì)市場(chǎng)和品牌聲譽(yù)的成本。
為什么口號(hào)造成語(yǔ)言翻譯的困難
口號(hào)本身的性質(zhì)使它們難以翻譯。很多時(shí)候,標(biāo)語(yǔ)都很有創(chuàng)意,用文化習(xí)語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)來(lái)播放。
通常不會(huì)有直接的翻譯來(lái)理解您的口號(hào)的確切含義。事實(shí)上,語(yǔ)言專家在試圖逐字完成翻譯時(shí)可能會(huì)遇到翻譯困難。
當(dāng)?shù)氐募?xì)微差別也起了作用。有些詞可能與您的源語(yǔ)言有著完全不同的含義,而且可能會(huì)被誤解。想想口號(hào)中經(jīng)常用到的產(chǎn)品名稱吧。Chevy Nova的名字在拉丁美洲受到批評(píng),因?yàn)?ldquo;Nova”直接翻譯為”不去”。
此外,不同的文化對(duì)給定的詞語(yǔ)也有獨(dú)特的情感反應(yīng)。就拿麥當(dāng)勞和它著名的口號(hào)”我愛(ài)”來(lái)說(shuō)吧。這位快餐巨頭將這個(gè)口號(hào)定位為”我的恩坎塔”或”我真的喜歡它”,因此這句口號(hào)在文化上更適合說(shuō)西班牙語(yǔ)的國(guó)家,在這些國(guó)家,愛(ài)是一個(gè)強(qiáng)有力的詞,只在某些情況下使用。
由于涉及到語(yǔ)言翻譯的困難,您可能需要更專業(yè)的翻譯形式,以確保您的口號(hào)在您的國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)生積極的影響。
如何定位口號(hào)
首先,在整個(gè)本地化過(guò)程中,溝通是至關(guān)重要的。當(dāng)談到口號(hào)時(shí),我們將與您的營(yíng)銷專家— —不管是內(nèi)部的還是外部的創(chuàng)意機(jī)構(gòu) — —以及您國(guó)內(nèi)有營(yíng)銷專長(zhǎng)的語(yǔ)言專家合作。
讓國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言專家來(lái)研究您的口號(hào)是絕對(duì)關(guān)鍵的。這些語(yǔ)言翻譯專家完全沉浸在目標(biāo)文化中。他們認(rèn)識(shí)到文化的細(xì)微差別,俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),這確保了您的口號(hào)在您的目標(biāo)地區(qū)是有意義的— —而且是有意義的。
我們將作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)回顧口號(hào)或口號(hào)中的概念,識(shí)別任何有挑戰(zhàn)性的單詞或短語(yǔ),并評(píng)估如何處理它。通常,直接翻譯是行不通的。我們可能需要以更合適的方式對(duì)其進(jìn)行本地化,比如上面麥當(dāng)勞的“我的恩坎塔”示例。
如果這帶來(lái)了很大的困難,那么我們可能需要轉(zhuǎn)向創(chuàng)譯服務(wù)。
轉(zhuǎn)換過(guò)程與您的口號(hào)
翻譯過(guò)程是語(yǔ)言翻譯的一個(gè)特殊版本,是一個(gè)高度參與和創(chuàng)造性的過(guò)程。
文案語(yǔ)言專家將識(shí)別您的品牌品質(zhì),并以一種與目標(biāo)受眾完全共鳴的方式描述這些品質(zhì)。把它看作是”翻譯”和”創(chuàng)造”的混合體,它不是逐字翻譯,而是重新創(chuàng)造一個(gè)想法或信息,從而在不同的文化中培養(yǎng)情感聯(lián)系。
看看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,耐克的著名口號(hào)“做它”沒(méi)有任何有意義的中文翻譯。因此,這個(gè)信息被轉(zhuǎn)換為“使用體育”或”擁有體育”,這在這種文化中產(chǎn)生了更顯著的影響。
本地化口號(hào),或者更具體地說(shuō),您的口號(hào),正確地意味著更強(qiáng)大的全球品牌聲譽(yù)— —推動(dòng)全球收入和市場(chǎng)份額的增長(zhǎng)。采取一種草率的、冷漠的方法可能意味著相反的結(jié)果。您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不得不花時(shí)間和資源來(lái)糾正語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。
本地化翻譯
口號(hào)。這似乎很簡(jiǎn)單。翻譯幾個(gè)單詞,甚至一個(gè)句子,不應(yīng)該那么復(fù)雜,對(duì)吧?
然而,我們已經(jīng)看到了無(wú)數(shù)的例子,當(dāng)本地化口號(hào)變得錯(cuò)誤時(shí)— —來(lái)自全球大品牌 — —就說(shuō)明了翻譯口號(hào)的難度有多大。
有沒(méi)有人記得百事可樂(lè)的”百事一代復(fù)活”的口號(hào)被翻譯成”百事把您的祖先從墳?zāi)估飵Щ貋?lái)”的中文 ?
雖然幽默,但這種語(yǔ)言翻譯的不幸可能是昂貴的— —而且不僅僅是在貨幣意義上。我們也在討論時(shí)間對(duì)市場(chǎng)和品牌聲譽(yù)的成本。
為什么口號(hào)造成語(yǔ)言翻譯的困難
口號(hào)本身的性質(zhì)使它們難以翻譯。很多時(shí)候,標(biāo)語(yǔ)都很有創(chuàng)意,用文化習(xí)語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)來(lái)播放。
通常不會(huì)有直接的翻譯來(lái)理解您的口號(hào)的確切含義。事實(shí)上,語(yǔ)言專家在試圖逐字完成翻譯時(shí)可能會(huì)遇到翻譯困難。
當(dāng)?shù)氐募?xì)微差別也起了作用。有些詞可能與您的源語(yǔ)言有著完全不同的含義,而且可能會(huì)被誤解。想想口號(hào)中經(jīng)常用到的產(chǎn)品名稱吧。Chevy Nova的名字在拉丁美洲受到批評(píng),因?yàn)?ldquo;Nova”直接翻譯為”不去”。
此外,不同的文化對(duì)給定的詞語(yǔ)也有獨(dú)特的情感反應(yīng)。就拿麥當(dāng)勞和它著名的口號(hào)”我愛(ài)”來(lái)說(shuō)吧。這位快餐巨頭將這個(gè)口號(hào)定位為”我的恩坎塔”或”我真的喜歡它”,因此這句口號(hào)在文化上更適合說(shuō)西班牙語(yǔ)的國(guó)家,在這些國(guó)家,愛(ài)是一個(gè)強(qiáng)有力的詞,只在某些情況下使用。
由于涉及到語(yǔ)言翻譯的困難,您可能需要更專業(yè)的翻譯形式,以確保您的口號(hào)在您的國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)生積極的影響。
如何定位口號(hào)
首先,在整個(gè)本地化過(guò)程中,溝通是至關(guān)重要的。當(dāng)談到口號(hào)時(shí),我們將與您的營(yíng)銷專家— —不管是內(nèi)部的還是外部的創(chuàng)意機(jī)構(gòu) — —以及您國(guó)內(nèi)有營(yíng)銷專長(zhǎng)的語(yǔ)言專家合作。
讓國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言專家來(lái)研究您的口號(hào)是絕對(duì)關(guān)鍵的。這些語(yǔ)言翻譯專家完全沉浸在目標(biāo)文化中。他們認(rèn)識(shí)到文化的細(xì)微差別,俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),這確保了您的口號(hào)在您的目標(biāo)地區(qū)是有意義的— —而且是有意義的。
我們將作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)回顧口號(hào)或口號(hào)中的概念,識(shí)別任何有挑戰(zhàn)性的單詞或短語(yǔ),并評(píng)估如何處理它。通常,直接翻譯是行不通的。我們可能需要以更合適的方式對(duì)其進(jìn)行本地化,比如上面麥當(dāng)勞的“我的恩坎塔”示例。
如果這帶來(lái)了很大的困難,那么我們可能需要轉(zhuǎn)向創(chuàng)譯服務(wù)。
轉(zhuǎn)換過(guò)程與您的口號(hào)
翻譯過(guò)程是語(yǔ)言翻譯的一個(gè)特殊版本,是一個(gè)高度參與和創(chuàng)造性的過(guò)程。
文案語(yǔ)言專家將識(shí)別您的品牌品質(zhì),并以一種與目標(biāo)受眾完全共鳴的方式描述這些品質(zhì)。把它看作是”翻譯”和”創(chuàng)造”的混合體,它不是逐字翻譯,而是重新創(chuàng)造一個(gè)想法或信息,從而在不同的文化中培養(yǎng)情感聯(lián)系。
看看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,耐克的著名口號(hào)“做它”沒(méi)有任何有意義的中文翻譯。因此,這個(gè)信息被轉(zhuǎn)換為“使用體育”或”擁有體育”,這在這種文化中產(chǎn)生了更顯著的影響。
本地化口號(hào),或者更具體地說(shuō),您的口號(hào),正確地意味著更強(qiáng)大的全球品牌聲譽(yù)— —推動(dòng)全球收入和市場(chǎng)份額的增長(zhǎng)。采取一種草率的、冷漠的方法可能意味著相反的結(jié)果。您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不得不花時(shí)間和資源來(lái)糾正語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。
本地化翻譯
The End