?傳統(tǒng)和代理網(wǎng)站翻譯:由來已久的爭論
Date: 2021-06-03 14:51:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯
了解傳統(tǒng)和基于代理的網(wǎng)站翻譯之間的差異,通過回顧我們的假設(shè)案例研究,重點(diǎn)比較兩個關(guān)鍵的考慮。
網(wǎng)站翻譯可能是一個令人生畏的過程,如果它不是很好的計(jì)劃,無論選擇哪種方法(傳統(tǒng)的或代理的)。雖然代理技術(shù)在市場上已經(jīng)有一段時間了,但我們?nèi)匀坏玫搅撕芏鄦栴}:哪一個更好,傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯?您如何判斷哪一種適合您的公司?每種選擇的優(yōu)缺點(diǎn)是什么 ?
為了更好地理解傳統(tǒng)的和基于代理的網(wǎng)站翻譯之間的區(qū)別,我們想我們應(yīng)該看看一個假設(shè)的案例研究。有兩個主要因素需要考慮:1. 國際化/抽取和2。發(fā)布更新。
為了這個比較,我們將使用Acme.com,一個虛構(gòu)的“營銷”網(wǎng)站。Acme.com目前使用Drupal內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS)。雖然這是一個真正的網(wǎng)站(為類似這樣的例子創(chuàng)建)和真正的內(nèi)容管理系統(tǒng),但我們正在討論的場景完全是為了您的學(xué)習(xí)樂趣。
(如果您對我所說的網(wǎng)站代理技術(shù)感到困惑,我謙卑地向您指出了這個免費(fèi)的可下載電子書的方向— —所有關(guān)于翻譯代理的內(nèi)容。)
傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯:國際化與抽取
傳統(tǒng)的
在本地化biz中,國際化是使網(wǎng)站做好翻譯準(zhǔn)備的實(shí)踐。準(zhǔn)備如何服務(wù)和存儲內(nèi)容,并找到代碼中的所有字符串和句子,以便提取它們。這個階段的網(wǎng)站定位往往是最昂貴的。
以Drupal CMS為例。它很好的設(shè)置本地化在基層。但是,為了完全本地化,必須添加和配置翻譯模塊來擴(kuò)展系統(tǒng)的功能。此外,因?yàn)槊總€Drupal站點(diǎn)都有自己的特定主題,這也需要本地化。這意味著要深入挖掘主題的代碼,以確保每個接口字符串和句子都被提取和解釋。如果有內(nèi)部開發(fā)的特定功能,這些功能也需要準(zhǔn)備好,即國際化。當(dāng)所有這些都完成后,所有的字符串都可以被提取到一個文件中進(jìn)行翻譯。這就是翻譯開始之前的一切。聽起來是勞動密集型的,對吧? 因?yàn)槭堑摹?br /> 代理人
在使用諸如SiteSync這樣的代理方法時,SiteSync web爬蟲 — —一種以方法、自動化的方式瀏覽萬維網(wǎng)的程序或自動腳本— —指向源網(wǎng)站Acme.com. 就像Google spider一樣,網(wǎng)站上的所有內(nèi)容包括HTML、圖像和JavaScript都被掃描并拖入系統(tǒng),以便進(jìn)行翻譯。通過一個簡單的域名服務(wù)器(DNS)的更改,可以在15分鐘內(nèi)完成es.acme.com(用于西班牙語翻譯)或fr.acme.com(用于法語翻譯)。我們發(fā)布了一個頁面列表,網(wǎng)站管理員會在他們所做的和不希望翻譯的內(nèi)容上簽名。就這樣。簡單吧 ?
比較
傳統(tǒng)上,所有這些工作都需要由接近項(xiàng)目代碼的開發(fā)人員執(zhí)行。它是費(fèi)時和計(jì)算它的合同率,非常昂貴。提取階段可以持續(xù)一到六個月,這取決于網(wǎng)站的復(fù)雜性。
使用代理時,代碼是零行的,通常在標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置上,您的IT團(tuán)隊(duì)的工作時間不超過一兩個小時。一個本地化的網(wǎng)站可以在一周內(nèi)啟動(不包括翻譯時間)。這將節(jié)省大量的時間和成本超過70%,更不用說您的開發(fā)團(tuán)隊(duì)在其他功能上的機(jī)會成本了。
傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯:發(fā)布更新
通過找到所有的內(nèi)容(在國際化和提取過程中),以及在網(wǎng)站上建立一個允許發(fā)布新翻譯的結(jié)構(gòu),下一步就是處理更新。
傳統(tǒng)的
使用傳統(tǒng)的方法,項(xiàng)目經(jīng)理打開儀表板并選擇他或她想要翻譯的文章或內(nèi)容。然后將它們導(dǎo)出到一個可翻譯的文件類型。除了這些文件,可能還有站點(diǎn)或主題的其他部分不是自動包含的,所以它們也必須手動拉出來到一個文件中。
一旦它們被打包成zip文件,它們就會被發(fā)送到翻譯團(tuán)隊(duì)。在這里,它們被翻譯,然后在同一個zip文件中返回到客戶端。然后項(xiàng)目經(jīng)理將文件導(dǎo)入到他(或她)的系統(tǒng)中,并為每一篇文章進(jìn)行發(fā)布過程。如果包含了測試或登臺站點(diǎn),這就更加復(fù)雜了。一旦翻譯發(fā)表,翻譯人員將被邀請審查網(wǎng)站,以確保翻譯符合設(shè)計(jì)。如果沒有,它們必須重新導(dǎo)出和翻譯。當(dāng)每次發(fā)布新內(nèi)容時,用幾種語言對這個過程進(jìn)行乘法運(yùn)算時,您就能看到它是如何成為一個全職的受薪職位的?;蛘咧辽偈菭I銷經(jīng)理的大部分時間。
代理人
使用代理方法,網(wǎng)站被設(shè)置為掃描或“爬行”在一個預(yù)設(shè)的間隔每周或每月。任何新內(nèi)容都會自動被發(fā)現(xiàn)。網(wǎng)站經(jīng)理被聯(lián)系并詢問他們是否有興趣繼續(xù)進(jìn)行新的內(nèi)容翻譯(大多數(shù)人都為這個提醒而激動?。?。然后在最終的布局中對內(nèi)容進(jìn)行翻譯和審查,以避免設(shè)計(jì)和風(fēng)格方面的問題。然后將它直接發(fā)布到網(wǎng)站上。
比較
如果我們比較傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯方法中站點(diǎn)管理器在發(fā)布工作流中花費(fèi)的時間,它是相當(dāng)大的。如果不是經(jīng)理的大部分時間,通常相當(dāng)于一個全薪職位。同樣,在大多數(shù)情況下,在時間和成本上節(jié)省了70%以上。
贏家是什么 ?
雖然我們知道使用傳統(tǒng)方法翻譯一個網(wǎng)站有許多有效的理由,但在很多情況下,我們認(rèn)為代理,如SiteSync,是最重要的。
網(wǎng)站翻譯
網(wǎng)站翻譯可能是一個令人生畏的過程,如果它不是很好的計(jì)劃,無論選擇哪種方法(傳統(tǒng)的或代理的)。雖然代理技術(shù)在市場上已經(jīng)有一段時間了,但我們?nèi)匀坏玫搅撕芏鄦栴}:哪一個更好,傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯?您如何判斷哪一種適合您的公司?每種選擇的優(yōu)缺點(diǎn)是什么 ?
為了更好地理解傳統(tǒng)的和基于代理的網(wǎng)站翻譯之間的區(qū)別,我們想我們應(yīng)該看看一個假設(shè)的案例研究。有兩個主要因素需要考慮:1. 國際化/抽取和2。發(fā)布更新。
為了這個比較,我們將使用Acme.com,一個虛構(gòu)的“營銷”網(wǎng)站。Acme.com目前使用Drupal內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS)。雖然這是一個真正的網(wǎng)站(為類似這樣的例子創(chuàng)建)和真正的內(nèi)容管理系統(tǒng),但我們正在討論的場景完全是為了您的學(xué)習(xí)樂趣。
(如果您對我所說的網(wǎng)站代理技術(shù)感到困惑,我謙卑地向您指出了這個免費(fèi)的可下載電子書的方向— —所有關(guān)于翻譯代理的內(nèi)容。)
傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯:國際化與抽取
傳統(tǒng)的
在本地化biz中,國際化是使網(wǎng)站做好翻譯準(zhǔn)備的實(shí)踐。準(zhǔn)備如何服務(wù)和存儲內(nèi)容,并找到代碼中的所有字符串和句子,以便提取它們。這個階段的網(wǎng)站定位往往是最昂貴的。
以Drupal CMS為例。它很好的設(shè)置本地化在基層。但是,為了完全本地化,必須添加和配置翻譯模塊來擴(kuò)展系統(tǒng)的功能。此外,因?yàn)槊總€Drupal站點(diǎn)都有自己的特定主題,這也需要本地化。這意味著要深入挖掘主題的代碼,以確保每個接口字符串和句子都被提取和解釋。如果有內(nèi)部開發(fā)的特定功能,這些功能也需要準(zhǔn)備好,即國際化。當(dāng)所有這些都完成后,所有的字符串都可以被提取到一個文件中進(jìn)行翻譯。這就是翻譯開始之前的一切。聽起來是勞動密集型的,對吧? 因?yàn)槭堑摹?br /> 代理人
在使用諸如SiteSync這樣的代理方法時,SiteSync web爬蟲 — —一種以方法、自動化的方式瀏覽萬維網(wǎng)的程序或自動腳本— —指向源網(wǎng)站Acme.com. 就像Google spider一樣,網(wǎng)站上的所有內(nèi)容包括HTML、圖像和JavaScript都被掃描并拖入系統(tǒng),以便進(jìn)行翻譯。通過一個簡單的域名服務(wù)器(DNS)的更改,可以在15分鐘內(nèi)完成es.acme.com(用于西班牙語翻譯)或fr.acme.com(用于法語翻譯)。我們發(fā)布了一個頁面列表,網(wǎng)站管理員會在他們所做的和不希望翻譯的內(nèi)容上簽名。就這樣。簡單吧 ?
比較
傳統(tǒng)上,所有這些工作都需要由接近項(xiàng)目代碼的開發(fā)人員執(zhí)行。它是費(fèi)時和計(jì)算它的合同率,非常昂貴。提取階段可以持續(xù)一到六個月,這取決于網(wǎng)站的復(fù)雜性。
使用代理時,代碼是零行的,通常在標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置上,您的IT團(tuán)隊(duì)的工作時間不超過一兩個小時。一個本地化的網(wǎng)站可以在一周內(nèi)啟動(不包括翻譯時間)。這將節(jié)省大量的時間和成本超過70%,更不用說您的開發(fā)團(tuán)隊(duì)在其他功能上的機(jī)會成本了。
傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯:發(fā)布更新
通過找到所有的內(nèi)容(在國際化和提取過程中),以及在網(wǎng)站上建立一個允許發(fā)布新翻譯的結(jié)構(gòu),下一步就是處理更新。
傳統(tǒng)的
使用傳統(tǒng)的方法,項(xiàng)目經(jīng)理打開儀表板并選擇他或她想要翻譯的文章或內(nèi)容。然后將它們導(dǎo)出到一個可翻譯的文件類型。除了這些文件,可能還有站點(diǎn)或主題的其他部分不是自動包含的,所以它們也必須手動拉出來到一個文件中。
一旦它們被打包成zip文件,它們就會被發(fā)送到翻譯團(tuán)隊(duì)。在這里,它們被翻譯,然后在同一個zip文件中返回到客戶端。然后項(xiàng)目經(jīng)理將文件導(dǎo)入到他(或她)的系統(tǒng)中,并為每一篇文章進(jìn)行發(fā)布過程。如果包含了測試或登臺站點(diǎn),這就更加復(fù)雜了。一旦翻譯發(fā)表,翻譯人員將被邀請審查網(wǎng)站,以確保翻譯符合設(shè)計(jì)。如果沒有,它們必須重新導(dǎo)出和翻譯。當(dāng)每次發(fā)布新內(nèi)容時,用幾種語言對這個過程進(jìn)行乘法運(yùn)算時,您就能看到它是如何成為一個全職的受薪職位的?;蛘咧辽偈菭I銷經(jīng)理的大部分時間。
代理人
使用代理方法,網(wǎng)站被設(shè)置為掃描或“爬行”在一個預(yù)設(shè)的間隔每周或每月。任何新內(nèi)容都會自動被發(fā)現(xiàn)。網(wǎng)站經(jīng)理被聯(lián)系并詢問他們是否有興趣繼續(xù)進(jìn)行新的內(nèi)容翻譯(大多數(shù)人都為這個提醒而激動?。?。然后在最終的布局中對內(nèi)容進(jìn)行翻譯和審查,以避免設(shè)計(jì)和風(fēng)格方面的問題。然后將它直接發(fā)布到網(wǎng)站上。
比較
如果我們比較傳統(tǒng)vs代理網(wǎng)站翻譯方法中站點(diǎn)管理器在發(fā)布工作流中花費(fèi)的時間,它是相當(dāng)大的。如果不是經(jīng)理的大部分時間,通常相當(dāng)于一個全薪職位。同樣,在大多數(shù)情況下,在時間和成本上節(jié)省了70%以上。
贏家是什么 ?
雖然我們知道使用傳統(tǒng)方法翻譯一個網(wǎng)站有許多有效的理由,但在很多情況下,我們認(rèn)為代理,如SiteSync,是最重要的。
網(wǎng)站翻譯
The End