溝通是一個文件翻譯成功的關鍵
Date: 2019-07-01 14:11:51Source: 志遠翻譯
翻譯文檔時,原文的質量直接關系到翻譯所花費的時間,其與翻譯費用以及今后翻譯類似文件的速度和費用也有關系。源文件翻譯成功的要素之一在于是作者和譯者之間的溝通。
譯者對源文獻的看法
當譯員查看您的原文時,他們不會像您那樣看待它們。您看到的是一篇完整的故事或演示文稿,一個從頭到尾流暢流動的文檔。而譯員眼中的原始文檔,包含著數千個單詞和短語,通過識別、上下文關聯并替換為另一語言中符合意義的單詞和短語。他們認為華麗的語言、習語和口語是翻譯效率的障礙。創(chuàng)造性的術語需要多花費數小時的額外工作時間才能獲得目標語言一致性。
您的目標語言讀者可能會丟失許多源語示例。網絡用語和縮略語需要修改、解釋、甚至有可能被刪除,加以解釋性短語代之。此外,由于目的語文本遭到壓縮或擴展,一些嵌有圖形和限制的表格和圖形都可能需要更改。
簡而言之,譯者瀏覽原文時,會從詞匯、文化、圖形以及上下文語境等多方面進行分解。分解術語、符號和標記,同時試圖確保整個文檔的統(tǒng)一性。
翻譯一致性
譯者是確保目的語文本達意的關鍵。而您負責信息。畢竟,這是你的數據,你的文字,你的內容,沒有人比你更了解它。為了確保譯員真正理解文檔含義,成功的雙向交流比必不可缺。
大多時候,文檔遞交給譯員后,作者只是期望一個翻譯作品能如奇跡般出現。直到交稿之時,二者預計也不會有進一步的溝通。如果您翻譯的是辦公室聚會的傳單,這或許說得過去,但是如果待翻譯文檔中含有關鍵信息,您并不想要將它們委托給可能不完全理解您意思的人。
需要注意的是:您必須確保您的譯員在源語言和目標語方面達到母語人士級別的流暢性,并且在內容上具備特定領域的專業(yè)知識。如此一來,當你和你的翻譯交流時,他們就會有充足的知識理解你所說的內容。不然,宛如您正為一位對藥理學相關的專業(yè)知識、符號、特定術語一無所知的人,解釋一種藥物的各種化學成分之間的關系。
翻譯記憶與風格指南
創(chuàng)建翻譯記憶庫和翻譯風格指南將有助于確保翻譯的一致性。
翻譯記憶是存儲翻譯文本“片段”的數據庫。因此,這些片段(句子、段落、短語等)不必每次出現在文本中都得重新翻譯。盡早與你的譯員共同定義他們可能不知道的專業(yè)詞匯,將節(jié)省大量的翻譯和后期編輯的時間。
樣式指南是一個模板,用于你想要的文檔風格和體驗。從文化和語言上的困難到語言之間在格式和結構上的差異,樣式指南為譯員們提供了一個可遵循的樣稿,以確保您的文本和將來需要翻譯的文檔保持一致性。
作者佐爾卡·赫雷福德 (Zorka Hereford) 曾經說道,“缺乏有效的溝通,一條信息可能會因被誤解或傳遞不當而成為謬誤、誤解、失意甚至是災難。”不要讓這你和譯員走這樣的老路,些許交流會大有幫助。
文件翻譯