利用本地化翻譯資源
Date: 2021-03-27 16:21:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
什么是利用資源?
利用本地化資源是一個簡單但至關(guān)重要的一個考慮因素。從最基本的角度來說,利用本地化資源即使用以前本地化工作的任何元素作為新項目的指南或參考。我們可以看到,即使這個定義相當(dāng)直接,在任何本地化項目中利用本地化資源也會變得相當(dāng)廣泛。資源利用實際上有許多應(yīng)用方式。
內(nèi)容利用,顧名思義,是指將以前翻譯過的內(nèi)容加以利用作為新項目的參考。內(nèi)容利用的一個簡單示例是在本地化同一產(chǎn)品的版本 2 文件時使用產(chǎn)品的版本 1 翻譯手冊。在更新后的手冊中,可能會有原始版本的重要內(nèi)容保持不變。內(nèi)容利用通常使用項目詞匯表和翻譯記憶庫。
流程利用,就是將以前項目中的相同的流程或方法作為新本地化工作的指南。有一個這方面的例子,即為文件截屏創(chuàng)建一個分步核對表,這是截屏本地化最佳實踐的一個很好的參考。該清單將獲取新的屏幕截圖流程簡化,并確保圖像與以前的內(nèi)容相匹配,從而消除重新獲取所有截屏的需要。流程利用通常是使用標(biāo)準(zhǔn)化的工作流和流程文件創(chuàng)建的。
為什么利用資源很重要?
在花時間研究所有能夠成功利用資源的東西之前,首先了解一下為什么利用資源有利于本地化工作。
所有本地化項目的目標(biāo)應(yīng)該是在最短的時間內(nèi)以最低的成本獲得最高質(zhì)量的交付品。這聽起來很合理,代表了理想的本地化環(huán)境,但我們都知道,我們并不是生活在一個完美的世界里。我們經(jīng)常不得不基于特定項目的需求來平衡這些目標(biāo);更長時間的更高質(zhì)量,更快的交付,更高的成本,等等。
利用資源允許本地化項目經(jīng)理在 ATBE(所有條件相同)優(yōu)化三個關(guān)鍵要素(質(zhì)量、時間和成本)中的每一個。例如,在相同的質(zhì)量和進度要求下,適當(dāng)?shù)馁Y源利用將會讓客戶花費盡可能低的成本。
質(zhì)量
首先,重要的是要認(rèn)識到資源利用率高并不一定等于高質(zhì)量。資源利用確保能夠持續(xù)改進質(zhì)量——所有先前實施的質(zhì)量改進將延續(xù)到新項目,所有新的質(zhì)量改進將可用于未來的工作。所有獲得批準(zhǔn)和成功的翻譯都將在新內(nèi)容中復(fù)制。
利用資源也適用于本地化團隊。讓相同的語言專家完成新的項目可以讓他們利用對以前內(nèi)容的經(jīng)驗,從而提供一致的翻譯和風(fēng)格。同樣的概念也適用于項目經(jīng)理、國際化工程師、桌面出版、質(zhì)量保證人員……
時間
項目進度可能是本地化項目資源利用最顯而易見的好處,包括內(nèi)容利用和過程利用。語言專家不需要從頭開始翻譯每個項目,只需要使用更新的內(nèi)容。根據(jù)項目的范圍,這可能顯著減少所耗時間。同樣地,與以前的本地化工作相同的團隊和流程將導(dǎo)致更簡潔的項目進度。
費用
項目成本與時間沒有直接關(guān)系,但肯定有聯(lián)系。“時間就是金錢”適用于大多數(shù)服務(wù)公司,包括翻譯機構(gòu)和語言服務(wù)提供方。利用高效、一致的方法將使您的語言服務(wù)提供方最大限度地減少開支,因此您應(yīng)該能夠?qū)崿F(xiàn)直接的節(jié)約成本。
影響資源利用的因素有哪些?
既然我們理解了在本地化項目中發(fā)揮資源利用的好處,我們就想尋找將結(jié)果最大化的方法。在最簡單的細(xì)分中,我們可以確定一個影響獲得資源利用的單一因素。
讓我們看兩個例子。如果我們用同一只團隊和完全相同的方法開始一項已經(jīng)翻譯好的項目,我們將會獲得一個程度為 100% 的資源利用。然而,如果是全新的內(nèi)容,采用全新的格式,并使用新的流程組建一個由項目經(jīng)理、語言學(xué)家、工程師、桌面出版的全新團隊,那么,我們最終的資源利用率是 0%。
比較以上兩個例子我們明顯能夠發(fā)現(xiàn),對資源利用產(chǎn)生負(fù)面影響的一個因素是:變化。顯然,沒有人會有一個實現(xiàn) 100% 資源利用率的項目,但是我們的目標(biāo)應(yīng)該,是將每個項目的資源利用率最大化。這是通過減少項目之間的變動來實現(xiàn)的。
這里有幾個在本地化項目中應(yīng)該注意資源利用的一般領(lǐng)域。(有關(guān)更具體的示例和補救措施,請查看本系列的第 2 部分和第 3 部分。)
軟件變更
在線翻譯軟件通常使用不止一種計算機輔助翻譯工具。我們不能將計算機輔助翻譯工具與機器翻譯混淆,機器翻譯是由計算機自動完成的——例如谷歌翻譯。語言專家使用計算機輔助翻譯工具來管理翻譯和編輯,并將翻譯保存到翻譯記憶庫中以備將來使用。
不幸的是,并非所有的計算機輔助翻譯工具都以相同的方式處理文件和保存翻譯。每個都可以準(zhǔn)備文件段或以不同的方式對待文本格式。在項目之間更改計算機輔助翻譯工具肯定會導(dǎo)致資源利用的喪失。
團隊變化
語言服務(wù)商還可以處理多種翻譯、工程和桌面出版資源。這些資源可能是內(nèi)部的、專門團隊的一部分,或者是自由職業(yè)者。期望團隊在任何時候都沒有人員流動是不現(xiàn)實的,而且大多數(shù)時候都有備份資源來滿足臨時和永久的需求。然而,本地化團隊的任何變化都將導(dǎo)致資源利用率降低。
計劃變更
進度壓力在本地化過程中很典型。通常情況下,項目的最終期限非常確定,并且在驗收內(nèi)容時可能會出現(xiàn)延遲提交的情況。壓縮本地化的時間進度也許是無法避免的,大多數(shù)本地服務(wù)提供方將與客戶合作,以滿足特定的截止日期。然而,在 4 天內(nèi)交付一個項目,而之前是允許一周的,將需要改變過程或任務(wù),并且肯定會導(dǎo)致錯失資源利用。
上述只是本地化項目之間可能失去資源利用的眾多領(lǐng)域中的三個部分。但是在這一點上,更重要的是要提到這些變化不僅發(fā)生在語言服務(wù)方上,而且發(fā)生在客戶端。事實上,由于語言服務(wù)提供方專注于保護跨項目的資源利用,客戶端的更改經(jīng)常被忽略,最終對本地化項目資源利用產(chǎn)生最負(fù)面的影響。
關(guān)于上述例子,您可以問自己:
我們在項目之間使用相同的軟件和版本嗎?
我們是否有相同的作者和編輯,我們是否復(fù)制了以前項目的確切內(nèi)容?
即使我們的最終源文件的提交延遲了,我們是否在開發(fā)計劃中包含了足夠的緩沖時間來實現(xiàn)相同的本地化時間表?
在最后一個項目和這次努力之間,我們還引入了哪些其他變化?
本地化項目經(jīng)理如何幫助我保持和提高資源利用?
既然我們知道變更對本地化項目的利用有直接的影響,我們也必須認(rèn)識到變更是不可避免的——并且不是所有的變更都是不好的。從長遠(yuǎn)來看,流程改進和效率的好處往往會超過資源利用的負(fù)面影響。這就是一個經(jīng)驗豐富、知識淵博的本地化項目經(jīng)理(就是我們)是您最大的資產(chǎn)的地方。
從需求到開發(fā),我是否參與了您的項目?
如果沒有,但我應(yīng)該要參與。我對您的內(nèi)容開發(fā)有越多的背景了解,就越能促進本地化“最佳實踐”的實施,并幫助人們建立堅實的資源利用基礎(chǔ)。我將有經(jīng)驗和建議,幫助您的團隊避免許多典型的翻譯陷阱,這些陷阱涉及到未來的流程或內(nèi)容更改。
我是否記錄了您的內(nèi)部和外部本地化流程?
如果沒有,我應(yīng)該做到。我不僅應(yīng)該為本地化階段準(zhǔn)備具體的過程文件,而且應(yīng)該(據(jù)我所知)為您的開發(fā)和最終使用階段準(zhǔn)備詳細(xì)的過程文件。我應(yīng)該在每個本地化項目中記錄這些標(biāo)準(zhǔn)流程的任何偏差。我應(yīng)該評估每個過程變化對資源利用的正面和負(fù)面影響。
我是否會在項目評審后討論您的項目資源利用?
如果沒有,我應(yīng)該做到。如果您要向我咨詢有關(guān)資源利用方面的事項,那么我就沒有盡我最大的努力服務(wù)于您的本地化項目。成功利用本地化項目是基于對標(biāo)準(zhǔn)化流程的影響或兩者的共享知識,以及變更對這些流程的影響。我有責(zé)任確保所有團隊成員都清楚了解這些因素。
我們將于此處去往何處?
隨著您引入本地化項目資源利用,現(xiàn)在,您可以利用一個簡單的步驟對您未來的項目產(chǎn)生積極的影響。您應(yīng)該聯(lián)系本地化項目經(jīng)理,提出一個簡單的請求……“讓我們來談?wù)勴椖康馁Y源利用……”
本地化翻譯
什么是利用資源?
利用本地化資源是一個簡單但至關(guān)重要的一個考慮因素。從最基本的角度來說,利用本地化資源即使用以前本地化工作的任何元素作為新項目的指南或參考。我們可以看到,即使這個定義相當(dāng)直接,在任何本地化項目中利用本地化資源也會變得相當(dāng)廣泛。資源利用實際上有許多應(yīng)用方式。
內(nèi)容利用,顧名思義,是指將以前翻譯過的內(nèi)容加以利用作為新項目的參考。內(nèi)容利用的一個簡單示例是在本地化同一產(chǎn)品的版本 2 文件時使用產(chǎn)品的版本 1 翻譯手冊。在更新后的手冊中,可能會有原始版本的重要內(nèi)容保持不變。內(nèi)容利用通常使用項目詞匯表和翻譯記憶庫。
流程利用,就是將以前項目中的相同的流程或方法作為新本地化工作的指南。有一個這方面的例子,即為文件截屏創(chuàng)建一個分步核對表,這是截屏本地化最佳實踐的一個很好的參考。該清單將獲取新的屏幕截圖流程簡化,并確保圖像與以前的內(nèi)容相匹配,從而消除重新獲取所有截屏的需要。流程利用通常是使用標(biāo)準(zhǔn)化的工作流和流程文件創(chuàng)建的。
為什么利用資源很重要?
在花時間研究所有能夠成功利用資源的東西之前,首先了解一下為什么利用資源有利于本地化工作。
所有本地化項目的目標(biāo)應(yīng)該是在最短的時間內(nèi)以最低的成本獲得最高質(zhì)量的交付品。這聽起來很合理,代表了理想的本地化環(huán)境,但我們都知道,我們并不是生活在一個完美的世界里。我們經(jīng)常不得不基于特定項目的需求來平衡這些目標(biāo);更長時間的更高質(zhì)量,更快的交付,更高的成本,等等。
利用資源允許本地化項目經(jīng)理在 ATBE(所有條件相同)優(yōu)化三個關(guān)鍵要素(質(zhì)量、時間和成本)中的每一個。例如,在相同的質(zhì)量和進度要求下,適當(dāng)?shù)馁Y源利用將會讓客戶花費盡可能低的成本。
質(zhì)量
首先,重要的是要認(rèn)識到資源利用率高并不一定等于高質(zhì)量。資源利用確保能夠持續(xù)改進質(zhì)量——所有先前實施的質(zhì)量改進將延續(xù)到新項目,所有新的質(zhì)量改進將可用于未來的工作。所有獲得批準(zhǔn)和成功的翻譯都將在新內(nèi)容中復(fù)制。
利用資源也適用于本地化團隊。讓相同的語言專家完成新的項目可以讓他們利用對以前內(nèi)容的經(jīng)驗,從而提供一致的翻譯和風(fēng)格。同樣的概念也適用于項目經(jīng)理、國際化工程師、桌面出版、質(zhì)量保證人員……
時間
項目進度可能是本地化項目資源利用最顯而易見的好處,包括內(nèi)容利用和過程利用。語言專家不需要從頭開始翻譯每個項目,只需要使用更新的內(nèi)容。根據(jù)項目的范圍,這可能顯著減少所耗時間。同樣地,與以前的本地化工作相同的團隊和流程將導(dǎo)致更簡潔的項目進度。
費用
項目成本與時間沒有直接關(guān)系,但肯定有聯(lián)系。“時間就是金錢”適用于大多數(shù)服務(wù)公司,包括翻譯機構(gòu)和語言服務(wù)提供方。利用高效、一致的方法將使您的語言服務(wù)提供方最大限度地減少開支,因此您應(yīng)該能夠?qū)崿F(xiàn)直接的節(jié)約成本。
影響資源利用的因素有哪些?
既然我們理解了在本地化項目中發(fā)揮資源利用的好處,我們就想尋找將結(jié)果最大化的方法。在最簡單的細(xì)分中,我們可以確定一個影響獲得資源利用的單一因素。
讓我們看兩個例子。如果我們用同一只團隊和完全相同的方法開始一項已經(jīng)翻譯好的項目,我們將會獲得一個程度為 100% 的資源利用。然而,如果是全新的內(nèi)容,采用全新的格式,并使用新的流程組建一個由項目經(jīng)理、語言學(xué)家、工程師、桌面出版的全新團隊,那么,我們最終的資源利用率是 0%。
比較以上兩個例子我們明顯能夠發(fā)現(xiàn),對資源利用產(chǎn)生負(fù)面影響的一個因素是:變化。顯然,沒有人會有一個實現(xiàn) 100% 資源利用率的項目,但是我們的目標(biāo)應(yīng)該,是將每個項目的資源利用率最大化。這是通過減少項目之間的變動來實現(xiàn)的。
這里有幾個在本地化項目中應(yīng)該注意資源利用的一般領(lǐng)域。(有關(guān)更具體的示例和補救措施,請查看本系列的第 2 部分和第 3 部分。)
軟件變更
在線翻譯軟件通常使用不止一種計算機輔助翻譯工具。我們不能將計算機輔助翻譯工具與機器翻譯混淆,機器翻譯是由計算機自動完成的——例如谷歌翻譯。語言專家使用計算機輔助翻譯工具來管理翻譯和編輯,并將翻譯保存到翻譯記憶庫中以備將來使用。
不幸的是,并非所有的計算機輔助翻譯工具都以相同的方式處理文件和保存翻譯。每個都可以準(zhǔn)備文件段或以不同的方式對待文本格式。在項目之間更改計算機輔助翻譯工具肯定會導(dǎo)致資源利用的喪失。
團隊變化
語言服務(wù)商還可以處理多種翻譯、工程和桌面出版資源。這些資源可能是內(nèi)部的、專門團隊的一部分,或者是自由職業(yè)者。期望團隊在任何時候都沒有人員流動是不現(xiàn)實的,而且大多數(shù)時候都有備份資源來滿足臨時和永久的需求。然而,本地化團隊的任何變化都將導(dǎo)致資源利用率降低。
計劃變更
進度壓力在本地化過程中很典型。通常情況下,項目的最終期限非常確定,并且在驗收內(nèi)容時可能會出現(xiàn)延遲提交的情況。壓縮本地化的時間進度也許是無法避免的,大多數(shù)本地服務(wù)提供方將與客戶合作,以滿足特定的截止日期。然而,在 4 天內(nèi)交付一個項目,而之前是允許一周的,將需要改變過程或任務(wù),并且肯定會導(dǎo)致錯失資源利用。
上述只是本地化項目之間可能失去資源利用的眾多領(lǐng)域中的三個部分。但是在這一點上,更重要的是要提到這些變化不僅發(fā)生在語言服務(wù)方上,而且發(fā)生在客戶端。事實上,由于語言服務(wù)提供方專注于保護跨項目的資源利用,客戶端的更改經(jīng)常被忽略,最終對本地化項目資源利用產(chǎn)生最負(fù)面的影響。
關(guān)于上述例子,您可以問自己:
我們在項目之間使用相同的軟件和版本嗎?
我們是否有相同的作者和編輯,我們是否復(fù)制了以前項目的確切內(nèi)容?
即使我們的最終源文件的提交延遲了,我們是否在開發(fā)計劃中包含了足夠的緩沖時間來實現(xiàn)相同的本地化時間表?
在最后一個項目和這次努力之間,我們還引入了哪些其他變化?
本地化項目經(jīng)理如何幫助我保持和提高資源利用?
既然我們知道變更對本地化項目的利用有直接的影響,我們也必須認(rèn)識到變更是不可避免的——并且不是所有的變更都是不好的。從長遠(yuǎn)來看,流程改進和效率的好處往往會超過資源利用的負(fù)面影響。這就是一個經(jīng)驗豐富、知識淵博的本地化項目經(jīng)理(就是我們)是您最大的資產(chǎn)的地方。
從需求到開發(fā),我是否參與了您的項目?
如果沒有,但我應(yīng)該要參與。我對您的內(nèi)容開發(fā)有越多的背景了解,就越能促進本地化“最佳實踐”的實施,并幫助人們建立堅實的資源利用基礎(chǔ)。我將有經(jīng)驗和建議,幫助您的團隊避免許多典型的翻譯陷阱,這些陷阱涉及到未來的流程或內(nèi)容更改。
我是否記錄了您的內(nèi)部和外部本地化流程?
如果沒有,我應(yīng)該做到。我不僅應(yīng)該為本地化階段準(zhǔn)備具體的過程文件,而且應(yīng)該(據(jù)我所知)為您的開發(fā)和最終使用階段準(zhǔn)備詳細(xì)的過程文件。我應(yīng)該在每個本地化項目中記錄這些標(biāo)準(zhǔn)流程的任何偏差。我應(yīng)該評估每個過程變化對資源利用的正面和負(fù)面影響。
我是否會在項目評審后討論您的項目資源利用?
如果沒有,我應(yīng)該做到。如果您要向我咨詢有關(guān)資源利用方面的事項,那么我就沒有盡我最大的努力服務(wù)于您的本地化項目。成功利用本地化項目是基于對標(biāo)準(zhǔn)化流程的影響或兩者的共享知識,以及變更對這些流程的影響。我有責(zé)任確保所有團隊成員都清楚了解這些因素。
我們將于此處去往何處?
隨著您引入本地化項目資源利用,現(xiàn)在,您可以利用一個簡單的步驟對您未來的項目產(chǎn)生積極的影響。您應(yīng)該聯(lián)系本地化項目經(jīng)理,提出一個簡單的請求……“讓我們來談?wù)勴椖康馁Y源利用……”
本地化翻譯
The End
- 上一篇:微博文章翻譯
- 下一篇:日益增長的阿拉伯語翻譯市場