口譯
Date: 2021-02-16 11:44:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯知識
全球化導(dǎo)致從商務(wù)和學(xué)術(shù)會議到旅游活動等許多場合對筆譯和口譯的需求不斷增加。當(dāng)您需要在任何情況下交流時,有很多方面是需要關(guān)注的,這樣您和觀眾才能充分利用這段經(jīng)歷。一個優(yōu)秀的口譯員可以用適當(dāng)?shù)姆绞较蚰穆牨妭鬟_(dá)您的信息,但是一個不正確或糟糕的口譯服務(wù)會損害您的品牌聲譽(yù),并且無法傳達(dá)您的信息。
在這篇博客文章中,我將講述雇傭口譯人員時需要考慮的一些最重要的方面。
指定您的主題
您的話題技術(shù)性很強(qiáng)嗎?您的受眾會說某種方言嗎?您將使用特定行業(yè)的術(shù)語嗎?在您開始尋找口譯人員之前,這些只是您的團(tuán)隊?wèi)?yīng)該能夠回答的幾個問題。
您選擇的語言專家不僅應(yīng)當(dāng)熟悉語言和地區(qū),還應(yīng)當(dāng)是主題和行業(yè)的專家。這對于高度技術(shù)性的學(xué)科尤其重要,如醫(yī)學(xué)、法律和制造業(yè)的內(nèi)容。知道您在找什么樣的口譯人員將有助于您選擇合適的人,并在活動前做好必要的安排。
交傳還是同傳?
根據(jù)您的活動和預(yù)算,您需要安排一種口譯方法:同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。這也將決定您的翻譯是否需要設(shè)備,如耳機(jī)。
同聲傳譯:口譯員聽到信息,并通過連接到其他耳機(jī)的麥克風(fēng)傳遞信息,這樣觀眾就可以同時用自己使用的語言聽到信息。
交替?zhèn)髯g:在說話者完成一個句子后,譯員用所要求的語言進(jìn)行翻譯。這不需要任何設(shè)備。
明確合同條款
清楚地陳述您需要從您的口譯人員那里得到的服務(wù)。確定您的主題、語言對、時間表和時間安排、解釋方法和定價條款。以書面形式提供所有信息,并經(jīng)雙方同意。在活動開始前和結(jié)束后,與口譯員保持清晰的溝通渠道,討論口譯進(jìn)展如何。
讓口譯員成為您團(tuán)隊的一員
計劃提前會見您的翻譯團(tuán)隊。這將幫助您確保團(tuán)隊精通語言組合和主題,并允許您向他們簡要介紹主題、方法以及共享或討論參考資料。
總結(jié)
雙語環(huán)境對每個參與者來說都是一個巨大的挑戰(zhàn)。但它們也提供了引入新產(chǎn)品、分享研究成果或向更大的全球受眾推廣您的品牌認(rèn)知度的機(jī)會。通過選擇合適的口譯人員,您將能夠確保您的方法是專業(yè)的,并且您的信息得到了有效和適當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)。
口譯
The End